Link Search Menu Expand Document

Literary Translation and AI

Assessing changes in translation theory, practice and creativity


The Literary Translation and AI: assessing changes in translation theory, practice and creativity took place on 20 and 21 October, 2022, in Université Sorbonne Nouvelle, Paris, France.

lit-trans-ai.sciencesconf.org

Keynote

Antonio Toral, Computational Linguistics Group, Center for Language and Cognition, Université de Groningen

Workshop

How to Train your Own Neural Machine Translation Program, with Damien Hansen, translator and PhD candidate Universités de Liège et Grenoble-Alpes

Committees

Organising committee

  • Carole Birkan-Berz, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
  • Juliette Bourget, PhD candidate, Sorbonne Nouvelle
  • Bruno Poncharal, Professor, Sorbonne Nouvelle

Scientific committee

  • Carole Birkan-Berz, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
  • Isabelle Collombat, Professor, ESIT, Sorbonne Nouvelle
  • Camille Fort, Professor, Université de Picardie - Jules Verne
  • Nicolas Froeliger, Professor, Université Paris Cité
  • Waltraud Kolb, Associate Professor, University of Vienna
  • Duncan Large, Professor, University of East Anglia
  • Marion Naugrette-Fournier, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
  • Susan Pickford, Professor, University of Geneva
  • Bruno Poncharal, Professor, Sorbonne Nouvelle
  • Jessica Stephens, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle

Schedule

Day 1

   
08:30 Registration
☕️
09:00 Opening
09:30 - 10:30 Keynote
Can machines inspire literary translators?
Antonio Toral, Computational Linguistics Group, Center for Language and Cognition, Université de Groningen
Chair: Bruno Poncharal
10:30 ☕️
  Session 1
TAN & Créativité / NMT and Creativity
Chair: Waltraud Kolb
11:00 Une IA peut-elle être un auteur littéraire ? Le cas des modèles de langues
Claire Larsonneur, TransCrit EA1569, Université Paris 8, Vincennes, Saint-Denis
11:30 “Pushkin Need Not Shudder”: Machine Translation and Poetic Language
Anna Schewlew, University of California, Santa Barbara
12:00 General features of human translation in the age of machine translation: an additional perspective on what makes human translations highly creative
Miguel A. Jimenez-Crespo, Rutgers University System
12:30 - 14:00 🍴
  Session 2
Éthique de la TAN / Ethics in NMT
Chair: Isabelle Génin
14:00 Using NMT to measure bio-translator style
Bartholomew Hulley, Interdisciplinarité dans les Études Anglophones, Interdisciplinarity in English Studies, Université de Lorraine : EA2338
14:30 Frontières de la traduction, frontières du littéraire : récits et témoignages de l’extrême traduits par Facebook
Carole Birkan-Berz, Université Sorbonne Nouvelle, PRISMES EA4398
15:00 La TAN à l’épreuve de la cohérence discursive
Bruno Poncharal, Université Sorbonne Nouvelle, PRISMES EA4398
15:30 ☕️
  Session 3
Éthique de la TAN 2 / Ethics in NMT 2
Chair: Eric Corre
16:00 Les trois limites structurelles de l’Intelligence Artificielle
Philippe Lacour, Universidade de Brasilia, Brasília
16:30 A Corpus-based Study of Target-language Norms/Deviation in Human and Machine Translation
Daniel Henkel, TransCrit EA1569, Université Paris 8, Vincennes, Saint-Denis
17:00 Mixing Human and Nonhuman Translation: Neurodiversity and the Sociology of Inclusion in Contrapuntal Translation Practice
Samuel Trainor, Centre d’Études en Civilisations Langues et Lettres Étrangères (CECILLE), EA 4074, Université de Lille
17:30 La post-édition de TAN en classe : antithèse de la traduction littéraire féministe ?
Isabelle Chauveau, Loïc De Faria Pires, Université de Mons
18:00 🍸

Day 2

   
08:30 Registration and ☕️
09:00 Workshop
How to Train your Own Neural Machine Translation Program
Damien Hansen, Universités de Liège et de Grenoble-Alpes
10:30 ☕️
  Session 4
Métiers du traducteur / Translators at Work
Chair: Camille Fort
11:00 “Quite puzzling when I first read it”: Is reading for literary translation different from reading for literary post-editing?
Waltraud Kolb, University of Vienna
11:30 Les technologies de la traduction d’édition – Enquête auprès des professionnels du Québec
Hélène Buzelin, Université de Montréal
12:00 Quelle place pour la traduction outillée dans la sphère littéraire ?
Isabelle Collombat, Hanna Martikainen, ESIT, Université Sorbonne Nouvelle
12:30 - 14:00 🍴
  Session 5
TAN et diversité linguistique/ NMT and Linguistic Diversity
Chair: Carole Birkan-Berz
14:00 Literary Machine Translation to Produce Translations that Reflect Translators’ Style (English > Turkish)
Mehmet Şahin, Tunga Güngör, Ena Hodzic, Sabri Gürses, Zeynep Yirmibeşoğlu, Harun Dallı, Olgun Dursun, Bogazici University
14:30 Les nouvelles technologies se bornent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l’apport des TAO et de la TA dans la traduction des chengyu du chinois
Manon Hayette, ChinEAsT, FTI-EII, Université de Mons
15:00 Retour d’expérience sur la traduction automatique post-éditée d’un livre de vulgarisation scientifique
Nicolas Bacaer, Institut de Recherche pour le Développement UMI 209 UMMISCO
15:30 ☕️
  Session 6
Stylistique de la TAN / The Stylistics of NMT
Chair: Jessica Stephens
16:00 Une machine a-t-elle une voix singulière ? Vers une investigation du style des traducteurs automatiques
Juliette Bourget, Université Sorbonne Nouvelle, EA 4398 PRISMES, ED 625 MAGIIE
16:30 Traduire un texte ou des suites de syntagmes ? La traduction automatique entre le turc et le français
Jean-Louis Vaxelaire, Université de Namur
17:00 MT as a Re-editing Aid? Revising the Finnish and Italian translations of Silent Spring and The Job with the help of DeepL
Kristiina Taivalkoski-Shilov, Université de Turku; Paola Brusasco, University of Chieti-Pescara
17:30 End of the seminar

↑

Edit this article →

Machine Translate is created and edited by contributors like you!

Learn more about contributing →

Licensed under CC-BY-SA-4.0.

Cite this article →