Literary Translation and AI
Assessing changes in translation theory, practice and creativity
The Literary Translation and AI: assessing changes in translation theory, practice and creativity took place on 20 and 21 October, 2022, in Université Sorbonne Nouvelle, Paris, France.
Keynote
Antonio Toral, Computational Linguistics Group, Center for Language and Cognition, Université de Groningen
Workshop
How to Train your Own Neural Machine Translation Program, with Damien Hansen, translator and PhD candidate Universités de Liège et Grenoble-Alpes
Committees
Organising committee
- Carole Birkan-Berz, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
- Juliette Bourget, PhD candidate, Sorbonne Nouvelle
- Bruno Poncharal, Professor, Sorbonne Nouvelle
Scientific committee
- Carole Birkan-Berz, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
- Isabelle Collombat, Professor, ESIT, Sorbonne Nouvelle
- Camille Fort, Professor, Université de Picardie - Jules Verne
- Nicolas Froeliger, Professor, Université Paris Cité
- Waltraud Kolb, Associate Professor, University of Vienna
- Duncan Large, Professor, University of East Anglia
- Marion Naugrette-Fournier, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
- Susan Pickford, Professor, University of Geneva
- Bruno Poncharal, Professor, Sorbonne Nouvelle
- Jessica Stephens, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
Schedule
Day 1
08:30 | Registration ☕️ |
09:00 | Opening |
09:30 - 10:30 | Keynote Can machines inspire literary translators? Antonio Toral, Computational Linguistics Group, Center for Language and Cognition, Université de Groningen Chair: Bruno Poncharal |
10:30 | ☕️ |
Session 1 TAN & Créativité / NMT and Creativity Chair: Waltraud Kolb | |
11:00 | Une IA peut-elle être un auteur littéraire ? Le cas des modèles de langues Claire Larsonneur, TransCrit EA1569, Université Paris 8, Vincennes, Saint-Denis |
11:30 | “Pushkin Need Not Shudder”: Machine Translation and Poetic Language Anna Schewlew, University of California, Santa Barbara |
12:00 | General features of human translation in the age of machine translation: an additional perspective on what makes human translations highly creative Miguel A. Jimenez-Crespo, Rutgers University System |
12:30 - 14:00 | 🍴 |
Session 2 Éthique de la TAN / Ethics in NMT Chair: Isabelle Génin | |
14:00 | Using NMT to measure bio-translator style Bartholomew Hulley, Interdisciplinarité dans les Études Anglophones, Interdisciplinarity in English Studies, Université de Lorraine : EA2338 |
14:30 | Frontières de la traduction, frontières du littéraire : récits et témoignages de l’extrême traduits par Facebook Carole Birkan-Berz, Université Sorbonne Nouvelle, PRISMES EA4398 |
15:00 | La TAN à l’épreuve de la cohérence discursive Bruno Poncharal, Université Sorbonne Nouvelle, PRISMES EA4398 |
15:30 | ☕️ |
Session 3 Éthique de la TAN 2 / Ethics in NMT 2 Chair: Eric Corre | |
16:00 | Les trois limites structurelles de l’Intelligence Artificielle Philippe Lacour, Universidade de Brasilia, Brasília |
16:30 | A Corpus-based Study of Target-language Norms/Deviation in Human and Machine Translation Daniel Henkel, TransCrit EA1569, Université Paris 8, Vincennes, Saint-Denis |
17:00 | Mixing Human and Nonhuman Translation: Neurodiversity and the Sociology of Inclusion in Contrapuntal Translation Practice Samuel Trainor, Centre d’Études en Civilisations Langues et Lettres Étrangères (CECILLE), EA 4074, Université de Lille |
17:30 | La post-édition de TAN en classe : antithèse de la traduction littéraire féministe ? Isabelle Chauveau, Loïc De Faria Pires, Université de Mons |
18:00 | 🍸 |
Day 2
08:30 | Registration and ☕️ |
09:00 | Workshop How to Train your Own Neural Machine Translation Program Damien Hansen, Universités de Liège et de Grenoble-Alpes |
10:30 | ☕️ |
Session 4 Métiers du traducteur / Translators at Work Chair: Camille Fort | |
11:00 | “Quite puzzling when I first read it”: Is reading for literary translation different from reading for literary post-editing? Waltraud Kolb, University of Vienna |
11:30 | Les technologies de la traduction d’édition – Enquête auprès des professionnels du Québec Hélène Buzelin, Université de Montréal |
12:00 | Quelle place pour la traduction outillée dans la sphère littéraire ? Isabelle Collombat, Hanna Martikainen, ESIT, Université Sorbonne Nouvelle |
12:30 - 14:00 | 🍴 |
Session 5 TAN et diversité linguistique/ NMT and Linguistic Diversity Chair: Carole Birkan-Berz | |
14:00 | Literary Machine Translation to Produce Translations that Reflect Translators’ Style (English > Turkish) Mehmet Şahin, Tunga Güngör, Ena Hodzic, Sabri Gürses, Zeynep Yirmibeşoğlu, Harun Dallı, Olgun Dursun, Bogazici University |
14:30 | Les nouvelles technologies se bornent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l’apport des TAO et de la TA dans la traduction des chengyu du chinois Manon Hayette, ChinEAsT, FTI-EII, Université de Mons |
15:00 | Retour d’expérience sur la traduction automatique post-éditée d’un livre de vulgarisation scientifique Nicolas Bacaer, Institut de Recherche pour le Développement UMI 209 UMMISCO |
15:30 | ☕️ |
Session 6 Stylistique de la TAN / The Stylistics of NMT Chair: Jessica Stephens | |
16:00 | Une machine a-t-elle une voix singulière ? Vers une investigation du style des traducteurs automatiques Juliette Bourget, Université Sorbonne Nouvelle, EA 4398 PRISMES, ED 625 MAGIIE |
16:30 | Traduire un texte ou des suites de syntagmes ? La traduction automatique entre le turc et le français Jean-Louis Vaxelaire, Université de Namur |
17:00 | MT as a Re-editing Aid? Revising the Finnish and Italian translations of Silent Spring and The Job with the help of DeepL Kristiina Taivalkoski-Shilov, Université de Turku; Paola Brusasco, University of Chieti-Pescara |
17:30 | End of the seminar |