Link Search Menu Expand Document

TCC44

Translating and the Computer conference


The Translating and the Computer conference (TCC44) will take place online and in Luxembourg City, Luxembourg, on 24 and 25 November, 2022. The conference is organised by AsLing, the International Association for Advancement in Language Technology.

asling.org/tc44/

Keynotes

  • Good but not always fair: tackling gender bias in automatic translation, Louisa Bentivogli
  • Accessibility for the deaf and hard of hearing through language technology: real-time speech-to-text and machine translation tool of the European Parliament, Valter Mavrič

Schedule

Day 1

     
08:30 - 09:00 Registration
☕️
 
09:00 - 10:30 Opening addresses
- TC44 coordinator
- AsLing president

Sponsors’ Leadership Talks
Terminotix (gold sponsor)
Star (gold sponsor)
Publications Office of the European Union (gold sponsor)
Wordfast (silver sponsor)
Juremy (silver sponsor)
Room 2 and Room E
10:30 - 11:30 Keynote
Good but not always fair: tackling gender bias in automatic translation
Louisa Bentivogli
Room 2 and Room E
11:30 - 12:00 Do translators use machine translation and if so, how?
Michael Farrell
Room 2
12:00 - 12:30 A Study Towards a Standardized Typology of Machine Translation Post-Editing Guidelines: A Suggested Template for Language Professionals
Viveta Gene, Lucía Guerrero
Room 2
11:30 - 12:30 Workshop
Interpreters’ features in IATE
Moderators: Paula Zorrilla-Agut, Marc van Dommelen, Nadezhda Krasteva-Schaefer
Room E
12:30 - 14:00 🍴  
13:45 - 14:00 A User Study on Machine Translation Finetuning with Custom Translation Memories in 3 Language Pairs
Gokhan Dogru, Joss Moorkens
Room E
14:00 - 14:30 Why are generic MT engines of limited assistance to lawyers and legal academics wishing to communicate in English as the lingua franca? A reviser’s and post-editor’s perspective
Anna Setkowicz-Ryszka
Room 2
14:00 - 14:15 Fairslator: Machine translation bias removal tool
Michal Měchura
Room E
14:00 - 15:00 Workshop 1
Improve your Terminology Aware NMT engine with SynchroTerm and LogiTerm
Terminotix (gold sponsor)
Room B
14:15 - 14:30 Using bitext mining to identify translated material: practical assessment and new applications
Zhilu Tu
Room E
14:30 - 15:00 How Collaborative is Concurrent Translation? Insights From a Survey of 804 Translators
Joanna Gough, Özlem Temizöz
Room 2
14:30 - 16:00 Panel discussion
YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project Moderator
Rodolfo Maslias
Panelists: Giorgio Maria Di Nunzio, Pascale Elbaz, Elpida Loupaki, Federica Vezzani
Room E
15:00 - 15:30 Transformation to the Cloud as a Service Vendor: Lessons Learned
Matthias Heyn
Room 2
15:00 - 16:00 Workshop
Customizable one-click terminology search in the EU corpus and IATE: A workshop on Juremy’s functionalities
Juremy (silver sponsor)
Room B
15:30 - 16:00 Automated translation analysis using a multi-faceted framework
Rafał Jaworski, Andrzej Zydroń
Room 2
16:00 - 16:30 🕑  
16:30 - 17:00 eLegislate – the XML ATP chain in the European Parliament – Focus on Translation
Paula Marginean
Room 2
16:30 - 16:45 Machine Translation Quality Monitoring at the Translation Centre for the Bodies of the European Union
Mauro Bubnic, Daniel Marín Buj
Room E
16:30 - 17:00 Workshop: Ergonomics in the Translation Workplace
Wordfast (silver sponsor)
Room B
16:45 - 17:00 Exploring different speech recognizers for post-editing translation outputs: A pilot study in an international organization
Jeevanthi Uthpala Liyanapathirana
Room E
17:00 - 17:30 Impact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain
Miguel Rios, Raluca-Maria Chereji
Room 2
17:00 - 18:00 Workshop
Content Operations: Incorporating translation into the content lifecycle
Moderator: Rahel Anne Bailie
Room B
17:00 - 18:00 Workshop 2
Find out why AlignFactory is the world’s premier alignment software
Terminotix (gold sponsor)
Room B
17:30 - 18:00 The use of CAT tools and corpus analysis in comparative literary translation research: an English-Arabic case study
Amal Haddad Haddad
Room 2

Day 2

     
09:00 - 09:30 The use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)
Raluca-Maria Chereji, Justus Brockmann
Room 2
09:00 - 10:00 Workshop
Reference data: Building and using for your localisation projects
Moderators: Denis Dechandon, Liena Muižniece, Mihai Puanescu, Lucy Walhain
Room E
09:00 - 10:00 Workshop
Improve automatically MT output with built-in knowledge of your terminology and check terminology accuracy easily with STAR’s language technology STAR Transit & STAR Translate
Star (gold sponsor)
Room B
09:30 - 10:00 Investigating the use of speech technologies in consecutive interpreting: A pilot study on ASR-enhanced CAI tool prototype ‘Sight-Terp’
Cihan Ünlü
Room 2
10:00 - 11:00 Keynote
Accessibility for the deaf and hard of hearing through language technology: real-time speech-to-text and machine translation tool of the European Parliament
Valter Mavrič
Room 2 and Room E
11:00 - 11:30 🕑  
11:30 - 12:00 Error analysis of real-time speech machine translation in the context of the European Parliament’s Innovation Partnership
Elisa Di Nuovo
Room 2
11:30 - 11:45 Algorithms and technologies of training translators and interpreters for the Industry 4.0 Economy
Olga Egorova
Room E
11:30 - 12:30 Workshop 3
Reduce search time by half with bilingual concordance engines: LogiTerm and WeBiSearch
Terminotix (gold sponsor)
Room B
11:45 - 12:00 Peculiarities of Polish academic legal writing in English translation: field experts vs. algorithms
Anna Setkowicz-Ryszka
Room E
12:00 - 12:30 Error Analysis for Machine Translated text from English into Kazakh
Dinara Akmurzina
Room 2
12:00 - 13:30 Panel discussion
Past, present and future of speech technologies in translation
Moderator: Dragoș Ciobanu
Panelists: Julián Zapata, Marcin Feder, Carlos Teixeira, Alina Secară
Room E
12:30 - 13:00 A Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEs
Emmanuelle Esperança-Rodier
Room 2
13:00 - 13:30 HypoLexicon – A Terminological Resource for Describing Hyponymic Information
Juan Carlos Gil-Berrozpe
Room 2
13:30 - 14:30 🍴  
14:30 - 15:00 Pre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for training
Vicent Briva-Iglesias
Room 2
14:30 - 14:45 gApp: a text preprocessing system to improve the neural machine translation of discontinuous multiword expressions
Carlos Manuel Hidalgo-Ternero
Room E
14:30 - 15:00 Workshop
Provide reliable and consistent EU terminology use with Juremy’s document metadata settings
Juremy (silver sponsor)
Room B
14:45 - 15:00 Evaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspective
Aida Kostikova
Room E
15:00 - 15:30 Towards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss University
Roser Sánchez-Castañ
Room 2
15:00 - 16:00 Workshop
Workshop on the new Terminology Projects Module in IATE
Moderators: Corina Ionescu, John Kirby, Susanne Boraston
Room E
15:00 - 16:00 Workshop
Wordfast PRO, Anywhere, Classic and Server: four versions to fit all needs**
Wordfast (silver sponsor)
Room B
15:30 - 16:00 Educating translators in the era of translation as human-computer interaction: How are we faring?
Vilelmini Sosoni, Maria Stasimioti
Room 2
16:00 - 16:30 Closing ceremony Room 2 and Room E

Edit this article →

Machine Translate is created and edited by contributors like you!

Learn more about contributing →

Licensed under CC-BY-SA-4.0.

Cite this article →