TCC44
Translating and the Computer conference
The Translating and the Computer conference (TCC44) took place online and in Luxembourg City, Luxembourg, on 24 and 25 November, 2022. The conference was organised by AsLing, the International Association for Advancement in Language Technology.
Keynotes
- Good but not always fair: tackling gender bias in automatic translation, Louisa Bentivogli
- Accessibility for the deaf and hard of hearing through language technology: real-time speech-to-text and machine translation tool of the European Parliament, Valter Mavrič
Schedule
Day 1
08:30 - 09:00 | Registration ☕️ | |
09:00 - 10:30 | Opening addresses - TC44 coordinator - AsLing president Sponsors’ Leadership Talks Terminotix (gold sponsor) Star (gold sponsor) Publications Office of the European Union (gold sponsor) Wordfast (silver sponsor) Juremy (silver sponsor) | Room 2 and Room E |
10:30 - 11:30 | Keynote Good but not always fair: tackling gender bias in automatic translation Louisa Bentivogli | Room 2 and Room E |
11:30 - 12:00 | Do translators use machine translation and if so, how? Michael Farrell | Room 2 |
12:00 - 12:30 | A Study Towards a Standardized Typology of Machine Translation Post-Editing Guidelines: A Suggested Template for Language Professionals Viveta Gene, Lucía Guerrero | Room 2 |
11:30 - 12:30 | Workshop Interpreters’ features in IATE Moderators: Paula Zorrilla-Agut, Marc van Dommelen, Nadezhda Krasteva-Schaefer | Room E |
12:30 - 14:00 | 🍴 | |
13:45 - 14:00 | A User Study on Machine Translation Finetuning with Custom Translation Memories in 3 Language Pairs Gokhan Dogru, Joss Moorkens | Room E |
14:00 - 14:30 | Why are generic MT engines of limited assistance to lawyers and legal academics wishing to communicate in English as the lingua franca? A reviser’s and post-editor’s perspective Anna Setkowicz-Ryszka | Room 2 |
14:00 - 14:15 | Fairslator: Machine translation bias removal tool Michal Měchura | Room E |
14:00 - 15:00 | Workshop 1 Improve your Terminology Aware NMT engine with SynchroTerm and LogiTerm Terminotix (gold sponsor) | Room B |
14:15 - 14:30 | Using bitext mining to identify translated material: practical assessment and new applications Zhilu Tu | Room E |
14:30 - 15:00 | How Collaborative is Concurrent Translation? Insights From a Survey of 804 Translators Joanna Gough, Özlem Temizöz | Room 2 |
14:30 - 16:00 | Panel discussion YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project Moderator Rodolfo Maslias Panelists: Giorgio Maria Di Nunzio, Pascale Elbaz, Elpida Loupaki, Federica Vezzani | Room E |
15:00 - 15:30 | Transformation to the Cloud as a Service Vendor: Lessons Learned Matthias Heyn | Room 2 |
15:00 - 16:00 | Workshop Customizable one-click terminology search in the EU corpus and IATE: A workshop on Juremy’s functionalities Juremy (silver sponsor) | Room B |
15:30 - 16:00 | Automated translation analysis using a multi-faceted framework Rafał Jaworski, Andrzej Zydroń | Room 2 |
16:00 - 16:30 | 🕑 | |
16:30 - 17:00 | eLegislate – the XML ATP chain in the European Parliament – Focus on Translation Paula Marginean | Room 2 |
16:30 - 16:45 | Machine Translation Quality Monitoring at the Translation Centre for the Bodies of the European Union Mauro Bubnic, Daniel Marín Buj | Room E |
16:30 - 17:00 | Workshop: Ergonomics in the Translation Workplace Wordfast (silver sponsor) | Room B |
16:45 - 17:00 | Exploring different speech recognizers for post-editing translation outputs: A pilot study in an international organization Jeevanthi Uthpala Liyanapathirana | Room E |
17:00 - 17:30 | Impact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain Miguel Rios, Raluca-Maria Chereji | Room 2 |
17:00 - 18:00 | Workshop Content Operations: Incorporating translation into the content lifecycle Moderator: Rahel Anne Bailie | Room B |
17:00 - 18:00 | Workshop 2 Find out why AlignFactory is the world’s premier alignment software Terminotix (gold sponsor) | Room B |
17:30 - 18:00 | The use of CAT tools and corpus analysis in comparative literary translation research: an English-Arabic case study Amal Haddad Haddad | Room 2 |
Day 2
09:00 - 09:30 | The use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT) Raluca-Maria Chereji, Justus Brockmann | Room 2 |
09:00 - 10:00 | Workshop Reference data: Building and using for your localisation projects Moderators: Denis Dechandon, Liena Muižniece, Mihai Puanescu, Lucy Walhain | Room E |
09:00 - 10:00 | Workshop Improve automatically MT output with built-in knowledge of your terminology and check terminology accuracy easily with STAR’s language technology STAR Transit & STAR Translate Star (gold sponsor) | Room B |
09:30 - 10:00 | Investigating the use of speech technologies in consecutive interpreting: A pilot study on ASR-enhanced CAI tool prototype ‘Sight-Terp’ Cihan Ünlü | Room 2 |
10:00 - 11:00 | Keynote Accessibility for the deaf and hard of hearing through language technology: real-time speech-to-text and machine translation tool of the European Parliament Valter Mavrič | Room 2 and Room E |
11:00 - 11:30 | 🕑 | |
11:30 - 12:00 | Error analysis of real-time speech machine translation in the context of the European Parliament’s Innovation Partnership Elisa Di Nuovo | Room 2 |
11:30 - 11:45 | Algorithms and technologies of training translators and interpreters for the Industry 4.0 Economy Olga Egorova | Room E |
11:30 - 12:30 | Workshop 3 Reduce search time by half with bilingual concordance engines: LogiTerm and WeBiSearch Terminotix (gold sponsor) | Room B |
11:45 - 12:00 | Peculiarities of Polish academic legal writing in English translation: field experts vs. algorithms Anna Setkowicz-Ryszka | Room E |
12:00 - 12:30 | Error Analysis for Machine Translated text from English into Kazakh Dinara Akmurzina | Room 2 |
12:00 - 13:30 | Panel discussion Past, present and future of speech technologies in translation Moderator: Dragoș Ciobanu Panelists: Julián Zapata, Marcin Feder, Carlos Teixeira, Alina Secară | Room E |
12:30 - 13:00 | A Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEs Emmanuelle Esperança-Rodier | Room 2 |
13:00 - 13:30 | HypoLexicon – A Terminological Resource for Describing Hyponymic Information Juan Carlos Gil-Berrozpe | Room 2 |
13:30 - 14:30 | 🍴 | |
14:30 - 15:00 | Pre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for training Vicent Briva-Iglesias | Room 2 |
14:30 - 14:45 | gApp: a text preprocessing system to improve the neural machine translation of discontinuous multiword expressions Carlos Manuel Hidalgo-Ternero | Room E |
14:30 - 15:00 | Workshop Provide reliable and consistent EU terminology use with Juremy’s document metadata settings Juremy (silver sponsor) | Room B |
14:45 - 15:00 | Evaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspective Aida Kostikova | Room E |
15:00 - 15:30 | Towards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss University Roser Sánchez-Castañ | Room 2 |
15:00 - 16:00 | Workshop Workshop on the new Terminology Projects Module in IATE Moderators: Corina Ionescu, John Kirby, Susanne Boraston | Room E |
15:00 - 16:00 | Workshop Wordfast PRO, Anywhere, Classic and Server: four versions to fit all needs** Wordfast (silver sponsor) | Room B |
15:30 - 16:00 | Educating translators in the era of translation as human-computer interaction: How are we faring? Vilelmini Sosoni, Maria Stasimioti | Room 2 |
16:00 - 16:30 | Closing ceremony | Room 2 and Room E |