EAMT 2022

Conference of the European Association of Machine Translation


The event was co-organized by CrossLang and LT3 (University of Ghent).

Location

  • Ghent, Belgium

Links

Schedule

Day 1

   
8:00 Registration
9:00 Opening of the Conference
9:30 Research Track
Controlling Extra-Textual Attributes about Dialogue Participants: A Case Study of English-to-Polish Neural Machine Translation
Sebastian Vincent, Loïc Barrault, Carolina Scarton
10:00 Research Track
Searching for Cometinho: The Little Metric That Could
Ricardo Rei, Ana C Farinha, José G. C. de Souza, Pedro G. Ramos, André F. T. Martins, Luisa Coheur, Alon Lavie
10:30 ☕️ (Ned Kahn)
11:00 Keynote speech
Democratizing machine translation with OPUS-MT
Jörg Tiedemann
12:00 Poster Boaster
12:45 🍴
14:15 Poster Session
Project/Product track I
MultitraiNMT Erasmus+ project: Machine Translation Training for multilingual citizens (multitrainmt.eu)
Mikel L. Forcada, Pilar Sánchez-Gijón, Dorothy Kenny, Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio Pérez Ortiz, Riccardo Superbo, Gema Ramírez Sánchez, Olga Torres-Hostench, Caroline Rossi
Multi3Generation: Multi-task, Multilingual, Multi-Modal Language Generation
Anabela Barreiro, José de Souza, Albert Gatt, Mehul Bhatt, Elena Lloret, Aykut Erdem, Dimitra Gkatzia, Helena Moniz, Irene Russo, Fabio Kepler, Iacer Calixto, Marcin Paprzycki, François Portet, Isabelle Augenstein, Mirela Alhasani
Curated Multilingual Language Resources for CEF AT (CURLICAT): overall view
Tamás Váradi, Marko Tadić, Svetla Koeva, Maciej Ogrodniczuk, Dan Tufiş, Radovan Garabík, Simon Krek, Andraž Repar
Sign Language Translation: Ongoing Development, Challenges and Innovations in the SignON Project
Dimitar Shterionov, Mirella De Sisto, Vincent Vandeghinste, Aoife Brady, Mathieu De Coster, Lorraine Leeson, Josep Blat, Frankie Picron, Marcello Scipioni, Aditya Parikh, Louis ten Bosh, John O’Flaherty, Joni Dambre, Jorn Rijckaert
EMBEDDIA project: Cross-Lingual Embeddings for Less- Represented Languages in European News Media
Senja Pollak, Andraž Pelicon
CREAMT: Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and NMT
Ana Guerberof-Arenas, Antonio Toral
Towards a methodology for evaluating automatic subtitling
Alina Karakanta, Luisa Bentivogli, Mauro Cettolo, Matteo Negri, Marco Turchi
DiHuTra: a Parallel Corpus to Analyse Differences between Human Translations
Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Maja Popovic, Maarit Koponen
LITHME: Language in the Human-Machine Era
Maarit Koponen, Kais Allkivi-Metsoja, Antonio Pareja-Lora, Dave Sayers, Márta Seresi
InDeep × NMT: Empowering Human Translators via Interpretable Neural Machine Translation
Gabriele Sarti, Arianna Bisazza
Trados-to-Translog-II: Adding Gaze and Qualitivity data to the CRITT TPR-DB
Masaru Yamada, Takanori Mizowaki, Longhui Zou, Michael Carl
Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa)
Margot Fonteyne, Maribel Montero Perez, Joke Daems, Lieve Macken
The PASSAGE project : Standard German Subtitling of Swiss German TV content
Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Jonathan Mutal, Marianne Starlander
Dynamic Adaptation of Neural Machine-Translation Systems Through Translation Exemplars
Arda Tezcan
Towards Readability-Controlled Machine Translation of COVID-19 Texts
Fernando Alva-Manchego, Matthew Shardlow
DeBiasByUs: Raising Awareness and Creating a Database of MT Bias
Joke Daems, Janiça Hackenbuchner
MTrill project: Machine Translation Impact on Language Learning
Natalia Resende
MT-Pese: Machine Translation and Post-Editese
Sheila Castilho, Natália Resende
DELA Project: Document-level Machine Translation Evaluation
Sheila Castilho
Developing Machine Translation Engines for Multilingual Participatory Spaces
Pintu Lohar, Guodong Xie, Andy Way
15:00 ☕️ (Expo)
15:30 Translator Track
Error Annotation in Post-Editing Machine Translation: Investigating the Impact of Text-to-Speech Technology
Justus Brockmann, Claudia Wiesinger, Dragos Ciobanu
16:00 Translator Track
Post-editing in Automatic Subtitling: a subtitlers’ perspective
Alina Karakanta, Luisa Bentivogli, Mauro Cettolo, Matteo Negri, Marco Turchi
16:30 Translator Track
Working with pre-translated texts: findings from a survey on post-editing and revision practices in Swiss corporate in-house language services
Sabrina Girletti
17:00 Opening reception (Expo)

Day 2

   
8:30 Registration
9:00 Platinum sponsor
Microsoft Translator’s quest to break down language barriers
Christian Federmann
9:30 Best Thesis Award
Neural Speech Translation: From Neural Machine Translation to Direct Speech Translation
Mattia Antonino Di Gangi
10:00 Best Thesis Award
Domain Adaptation for Neural Machine Translation
Danielle Saunders
10:30 ☕️ (Ned Kahn)
11:00 Research Track
Auxiliary Subword Segmentations as Related Languages for Low Resource Multilingual Translation
Nishant Kambhatla, Logan Born, Anoop Sarkar
11:30 Research Track
Multilingual Neural Machine Translation With the Right Amount of Sharing
Taido Purason, Andre Tättar
12:00 Poster Boaster
12:45 🍴
14:15 Poster Session: Project/Product track II
MaCoCu: Massive collection and curation of monolingual and bilingual data: focus on under-resourced languages
Marta Bañón, Miquel Esplà-Gomis, Mikel Forcada, Cristian García-Romero, Taja Kuzman, Nikola Ljubešić, Rik van Noord, Leopoldo Pla Sempere, Gema Ramírez-Sánchez, Peter Rupnik, Vít Suchomel, Antonio Toral, Tobias van der Werff, Jaume Zaragoza
Extending the MuST-C Corpus for a Comparative Evaluation of Speech Translation Technology
Luisa Bentivogli, Mauro Cettolo, Marco Gaido, Alina Karakanta, Matteo Negri, Marco Turchi
Europeana Translate: Providing multilingual access to digital cultural heritage
Eirini Kaldeli, Mercedes García-Martínez, Antoine Isaac, Paolo Sebastiano Scalia, Arne Stabenau, Iván Lena Almor, Carmen Grau Lacal, Martín Barroso Ordóñez, Amando Estela, Manuel Herranz
Latest Development in the FoTran Project – Scaling Up Language Coverage in Neural Machine Translation Using Distributed Training with Language-Specific Components
Raúl Vázquez, Michele Boggia, Alessandro Raganato, Niki A. Loppi, Stig-Arne Grönroos, Jörg Tiedemann
Overview of the ELE Project
Itziar Aldabe, Jane Dunne, Aritz Farwell, Owen Gallagher, Federico Gaspari, Maria Giagkou, Jan Hajic, Jens Peter Kückens, Teresa Lynn, Georg Rehm, German Rigau, Katrin Marheinecke, Stelios Piperidis, Natalia Resende, Tea Vojtěchová, Andy Way
A Machine Translation-empowered Chatbot for Public Administration
Dimitra Anastasiou, Anders Ruge, Radu Ion, Svetlana Segărceanu, George Suciu, Olivier Pedretti, Patrick Gratz, Hoorieh Afkari
Achievements of the PRINCIPLE Project: Promoting MT for Croatian, Icelandic, Irish and Norwegian
Petra Bago, Sheila Castilho, Jane Dunne, Federico Gaspari, Andre Kåsen, Gauti Kristmannsson, Jon Arild Olsen, Natalia Resende, Níels Rúnar Gíslason, Dana Sheridan, Páraic Sheridan, John Tinsley, Andy Way
DeepSPIN: Deep Structured Prediction for Natural Language Processing
André Martins, Ben Peters, Chrysoula Zerva, Chunchuan Lyu, Gonçalo Correia, Marcos Treviso, Pedro Martins, Tsvetomila Mihaylova
GoURMET – Machine Translation for Low-Resourced Languages
Peggy van der Kreeft, Alexandra Birch, Sevi Sariisik, Felipe Sánchez-Martínez, Wilker Aziz
plain X – AI Supported Multilingual Video Workflow Platform
Carlos Amaral, Peggy van der Kreeft
Monitio – Large Scale MT for Multilingual Media Monitoring
Carlos Amaral, Sebastião Miranda
A Quality Estimation and Quality Evaluation Tool for the Translation Industry
Elena Murgolo, Javad Pourmostafa, Dimitar Shterionov
Automatic Video Dubbing at AppTek
Mattia Antonino Di Gangi, Nick Rossenbach, Alejandro Pérez-González-de-Martos, Parnia Bahar, Eugen Beck, Patrick Wilken, Evgeny Matusov
National Language Technology Platform (NLTP): overall view
Artūrs Vasiļevskis, Jānis Ziediņš, Marko Tadić, Željka Motika, Mark Fishel, Hrafn Loftsson, Jón Guðnason, Claudia Borg, Keith Cortis, Judie Attard, Donatienne Spiteri
MTee: Open Machine Translation Platform for Estonian Government
Toms Bergmanis, Mārcis Pinnis, Roberts Rozis, Jānis Šlapiņš, Valters Šics, Berta Bernāne, Guntars Pužulis, Endijs Titomers, Andre Tättar, Taido Purason, Hele-Andra Kuulmets, Agnes Luhtaru, Liisa Rätsep, Maali Tars, Annika Laumets-Tättar, Mark Fišel
Automatically extracting the semantic network out of public services to support cities becoming Smart Cities
Joachim Van den Bogaert, Laurens Meeus, Alina Kramchaninova, Arne Defauw, Sara Szoc, Frederic Everaert, Koen Van Winckel, Anna Bardadym, Tom Vanallemeersch
QUARTZ: Quality-Aware Machine Translation
José de Souza, Ricardo Rei, Ana Farinha, Helena Moniz, André Martins
POLENG MT: An Adaptive MT Platform
Artur Nowakowski, Krzysztof Jassem, Maciej Lison, Kamil Guttmann, Mikołaj Pokrywka
Background Search for Terminology in STAR MT Translate
Giorgio Bernardinello, Judith Klein
Connecting client infrastructure with Yamagata Europe MT using JSON-based data exchange
Jourik Ciesielski, Heidi Van Hiel
Language I/O Solution for Multilingual Customer Support
Diego Bartolome and Chris Jacob
15:00 ☕️ (Expo)
15:30 Research Track
The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use
Rudy Loock, Sophie Léchauguette, Benjamin Holt
16:00 Research Track
Automatic Discrimination of Human and Neural Machine Translation: A Study with Multiple Pre-Trained Models and Longer Context
Tobias van der Werff, Rik van Noord, Antonio Toral
16:30 EAMT General Assembly
19:30 Gala Dinner

Day 3

   
8:30 Registration
9:00 User Track
Agent and User-Generated Content and its Impact on Customer Support MT
Madalena Gonçalves, Marianna Buchicchio, Craig Stewart, Helena Moniz, Alon Lavie
570.0 User Track
Hi, how can I help you? Improving Machine Translation of Conversational Content in a Business Context
Bianka Buschbeck, Jennifer Mell, Miriam Exel, Matthias Huck
10:00 User Track
A Case Study on the Importance of Named Entities in a Machine Translation Pipeline for Customer Support Content
Miguel Menezes, Vera Cabarrão, Pedro Mota, Helena Moniz, Alon Lavie
10:30 ☕️ (Ned Kahn)
11:00 Keynote speech
I once said to my boss ‘SMT will never work…
Laura Rossi
12:00 Poster Boaster
12:45 🍴
14:15 Poster Session: Research and User Tracks
Passing Parser Uncertainty to the Transformer. Labeled Dependency Distributions for Neural Machine Translation
Dongqi Pu, Khalil Sima’An
On the Interaction of Regularization Factors in Low-resource Neural Machine Translation
Àlex R. Atrio, Andrei Popescu-Belis
Diformer: Directional Transformer for Neural Machine Translation
Minghan Wang, Jiaxin Guo, Yuxia Wang, Daimeng Wei, Hengchao Shang, Yinglu Li, Chang Su, Yimeng Chen, Min Zhang, Shimin Tao, Hao Yang
Synthetic Data Generation for Multilingual Domain-Adaptable Question Answering Systems
Alina Kramchaninova, Arne Defauw
Fast-Paced Improvements to Named Entity Handling for Neural Machine Translation
Pedro Mota, Vera Cabarrão, Eduardo Farah
A Taxonomy and Study of Critical Errors in Machine Translation
Khetam Al Sharou, Lucia Specia
Studying Post-Editese in a Professional Context: A Pilot Study
Lise Volkart, Pierrette Bouillon
Literary translation as a three-stage process: machine translation, post-editing and revision
Lieve Macken, Bram Vanroy, Luca Desmet, Arda Tezcan
How well do real-time machine translation apps perform in practice? Insights from a literature review
Mark Pluymaekers
nEYron: Implementation and Deployment of an MT System for a Large Audit & Consulting Corporation
Artur Nowakowski, Krzysztof Jassem, Maciej Lison, Rafał Jaworski, Tomasz Dwojak, Karolina Wiater, Olga Posesor
Pre-training Synthetic Cross-lingual Decoder for Multilingual Samples Adaptation in E-Commerce Neural Machine Translation
Kamal Gupta, Soumya Chennabasavraj, Nikesh Garera, Asif Ekbal
Comparing Multilingual NMT Models and Pivoting
Celia Soler Uguet, Fred Bane, Anna Zaretskaya, Tània Blanch Miró
Investigating automatic and manual filtering methods to produce MT-ready glossaries from existing ones
Maria Afara, Randy Scansani, Loïc Dugast
15:00 ☕️ (Expo)
15:30 Research Track
Comparing and combining tagging with different decoding algorithms for back-translation in NMT: learnings from a low resource scenario
Xabier Soto, Olat
16:00 Research Track
Multi-Domain Adaptation in Neural Machine Translation with Dynamic Sampling Strategies
Minh-Quang Pham, François Yvon, Josep Crego
16:30 Closing of the Conference

Last updated from https://eamt2022.com/ on May 10th, 2022

Proceedings

lt3.ugent.be/media/uploads/eamt2022/proceedings-eamt2022.pdf

Call for papers

The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localisation professionals and managers ― to participate in this conference.

Driven by the state-of-the-art, the research community will demonstrate their cutting-edge research and results.

Professional machine translation users will provide insight into successful MT implementation of machine translation (MT) in business scenarios as well as implementation scenarios involving large corporations, governments or NGOs.

Translation studies scholars and translation practitioners are also invited to share their first-hand MT experience, which will be addressed during a special track.

Manuscripts are expected to fall in these four categories:

  • (R) Research Papers (up to 10 pages, including references)

    • Deep-learning approaches for MT and MT evaluation;
    • Advances in classical MT paradigms: statistical, rule-based, and hybrid approaches;
    • Comparison of various MT approaches;
    • Technologies for MT deployment: quality estimation, domain adaptation, etc.;
    • MT in special settings: low resources, massive resources, high volume, low computing resources;
    • MT applications: translation/localisation aids, speech-to-speech, speech-to-text, optical character recognition, MT for user generated content (blogs, social networks), MT in Computer-aided language learning, etc.;
    • Linguistic resources for MT: dictionaries, terminology, corpora, etc.;
    • MT evaluation techniques, metrics, and evaluation results;
    • Human factors in MT and user interfaces;
    • Related multilingual technologies: natural language generation, information retrieval, text categorization, text summarization, information extraction, etc.

Papers should describe original work. They should emphasize completed work rather than intended work, and should indicate clearly the state of completion of the reported results. Where appropriate, concrete evaluation results should be included.

Papers should be anonymised, prepared according to the templates specified below and no longer than 10 pages (including references); the resulting PDFs submitted to EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Research)

  • (U) User Studies (up to 10 pages, including references)

    • Integrating MT and computer-assisted translation into a translation production workflow (e.g. transforming terminology glossaries into MT resources, optimizing translation memory/MT thresholds, mixing online and offline tools, using interactive MT, dealing with MT confidence scores);
    • Use of MT to improve translation or localisation workflows (e.g. reducing turnaround times, improving translation consistency, increasing the scope of globalisation projects);
    • Managing change when implementing and using MT (e.g. switching between multiple MT systems, limiting degradations when updating or upgrading an MT system);
    • Implementing open-source MT in the SME or enterprise (e.g. strategies to get support, reports on taking pilot results into full deployment, examples of advanced customisation sought and obtained thanks to the open-source paradigm, collaboration within open-source MT projects);
    • Evaluating MT in a real-world setting (e.g. error detection strategies employed, metrics used, productivity or translation quality gains achieved);
    • Post-editing strategies and tools (e.g. limitations of traditional translation quality assurance tools, challenges associated with post-editing guidelines);
    • Legal issues associated with MT, especially MT in the cloud (e.g. copyright, privacy);
    • Using MT in social networking or real-time communication (e.g. enterprise support chat, multilingual content for social media);
    • Implementing MT to process multilingual content for assimilation purposes (e.g. cross-lingual information retrieval, MT for e-discovery or spam detection, MT for highly dynamic content);
    • Implementing MT standards.

Papers should highlight problems and solutions in addition to describing MT integration processes and project settings. Where solutions do not seem to exist, suggestions for MT researchers and developers should be clearly emphasized. For user papers produced by academics, we require co-authorship with the actual users.

Papers should be formatted according to the templates specified below, no longer than 10 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 User). Anonymisation is not required in the User track submissions.

  • (P) Product/Project Description (2 pages, including references)

    • Tools for machine translation, computer aided translation, and the like (including commercial products and open-source software). The authors should be ready to present the tools in the form of demos or posters during the conference;
    • Research projects related to machine translation. The authors should be ready to present the projects in the form of posters during the conference. This follows on from the successful ‘project villages’ held at the last EAMT conferences.

Abstracts should be formatted according to the templates specified below. Anonymization is not required. The abstracts should be no longer than 2 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Products-Projects).

  • (T) Translators’ Track (up to 10 pages, including references)

    • Measurements of comparative effort (time/keystrokes/cognitive) in translation practices involving MT and their impact on the profession;
    • Impact of MT on translators’ work: processes, new invoicing methods (for example, using TER for matching), applicability;
    • Psycho-social aspects of MT adoption (ergonomics, motivation, and social impact on the profession);
    • Error analysis and post-editing strategies (including automatic post-editing and automation strategies);
    • The use of translators’ metadata and user activity data in MT development;
    • Freelance translators’ independent use of MT (e.g. for individual productivity and not necessarily a customer requirement);
    • MT and usability;
    • MT in literary, audiovisual, game localisation and creative texts;
    • MT and interpreting;
    • Ethical and confidentiality issues when using MT;
    • MT in various scenarios including health care communication, crisis translation, and climate change;
    • MT in the translation/interpreting classroom.

Accepted translator track papers will be published in the conference proceedings. Please make sure to consult and cite previously published work before submitting your paper.

Submissions should be anonymised, prepared according to the templates below, and no longer than 10 pages (including references). Proposals should be submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Translator).

Deadlines

  • Paper submission: March 25, 2022
  • Notification to authors: April 22, 2022
  • Camera-ready deadline: May 2, 2022
  • Author registration: May 2, 2022
  • Conference: June 1-3 2022

All deadlines are at 23.59 CEST.

Paper templates

  • LaTex
  • Microsoft Word
  • LibreOffice/OpenOffice.org
  • PDF### Proceedings

lt3.ugent.be/media/uploads/eamt2022/proceedings-eamt2022.pdf

Call for papers

The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localisation professionals and managers ― to participate in this conference.

Driven by the state-of-the-art, the research community will demonstrate their cutting-edge research and results.

Professional machine translation users will provide insight into successful MT implementation of machine translation (MT) in business scenarios as well as implementation scenarios involving large corporations, governments or NGOs.

Translation studies scholars and translation practitioners are also invited to share their first-hand MT experience, which will be addressed during a special track.

Manuscripts are expected to fall in these four categories:

  • (R) Research Papers (up to 10 pages, including references)

    • Deep-learning approaches for MT and MT evaluation;
    • Advances in classical MT paradigms: statistical, rule-based, and hybrid approaches;
    • Comparison of various MT approaches;
    • Technologies for MT deployment: quality estimation, domain adaptation, etc.;
    • MT in special settings: low resources, massive resources, high volume, low computing resources;
    • MT applications: translation/localisation aids, speech-to-speech, speech-to-text, optical character recognition, MT for user generated content (blogs, social networks), MT in Computer-aided language learning, etc.;
    • Linguistic resources for MT: dictionaries, terminology, corpora, etc.;
    • MT evaluation techniques, metrics, and evaluation results;
    • Human factors in MT and user interfaces;
    • Related multilingual technologies: natural language generation, information retrieval, text categorization, text summarization, information extraction, etc.

Papers should describe original work. They should emphasize completed work rather than intended work, and should indicate clearly the state of completion of the reported results. Where appropriate, concrete evaluation results should be included.

Papers should be anonymised, prepared according to the templates specified below and no longer than 10 pages (including references); the resulting PDFs submitted to EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Research)

  • (U) User Studies (up to 10 pages, including references)

    • Integrating MT and computer-assisted translation into a translation production workflow (e.g. transforming terminology glossaries into MT resources, optimizing translation memory/MT thresholds, mixing online and offline tools, using interactive MT, dealing with MT confidence scores);
    • Use of MT to improve translation or localisation workflows (e.g. reducing turnaround times, improving translation consistency, increasing the scope of globalisation projects);
    • Managing change when implementing and using MT (e.g. switching between multiple MT systems, limiting degradations when updating or upgrading an MT system);
    • Implementing open-source MT in the SME or enterprise (e.g. strategies to get support, reports on taking pilot results into full deployment, examples of advanced customisation sought and obtained thanks to the open-source paradigm, collaboration within open-source MT projects);
    • Evaluating MT in a real-world setting (e.g. error detection strategies employed, metrics used, productivity or translation quality gains achieved);
    • Post-editing strategies and tools (e.g. limitations of traditional translation quality assurance tools, challenges associated with post-editing guidelines);
    • Legal issues associated with MT, especially MT in the cloud (e.g. copyright, privacy);
    • Using MT in social networking or real-time communication (e.g. enterprise support chat, multilingual content for social media);
    • Implementing MT to process multilingual content for assimilation purposes (e.g. cross-lingual information retrieval, MT for e-discovery or spam detection, MT for highly dynamic content);
    • Implementing MT standards.

Papers should highlight problems and solutions in addition to describing MT integration processes and project settings. Where solutions do not seem to exist, suggestions for MT researchers and developers should be clearly emphasized. For user papers produced by academics, we require co-authorship with the actual users.

Papers should be formatted according to the templates specified below, no longer than 10 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 User). Anonymisation is not required in the User track submissions.

  • (P) Product/Project Description (2 pages, including references)

    • Tools for machine translation, computer aided translation, and the like (including commercial products and open-source software). The authors should be ready to present the tools in the form of demos or posters during the conference;
    • Research projects related to machine translation. The authors should be ready to present the projects in the form of posters during the conference. This follows on from the successful ‘project villages’ held at the last EAMT conferences.

Abstracts should be formatted according to the templates specified below. Anonymization is not required. The abstracts should be no longer than 2 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Products-Projects).

  • (T) Translators’ Track (up to 10 pages, including references)

    • Measurements of comparative effort (time/keystrokes/cognitive) in translation practices involving MT and their impact on the profession;
    • Impact of MT on translators’ work: processes, new invoicing methods (for example, using TER for matching), applicability;
    • Psycho-social aspects of MT adoption (ergonomics, motivation, and social impact on the profession);
    • Error analysis and post-editing strategies (including automatic post-editing and automation strategies);
    • The use of translators’ metadata and user activity data in MT development;
    • Freelance translators’ independent use of MT (e.g. for individual productivity and not necessarily a customer requirement);
    • MT and usability;
    • MT in literary, audiovisual, game localisation and creative texts;
    • MT and interpreting;
    • Ethical and confidentiality issues when using MT;
    • MT in various scenarios including health care communication, crisis translation, and climate change;
    • MT in the translation/interpreting classroom.

Accepted translator track papers will be published in the conference proceedings. Please make sure to consult and cite previously published work before submitting your paper.

Submissions should be anonymised, prepared according to the templates below, and no longer than 10 pages (including references). Proposals should be submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Translator).

Deadlines

  • Paper submission: March 25, 2022
  • Notification to authors: April 22, 2022
  • Camera-ready deadline: May 2, 2022
  • Author registration: May 2, 2022
  • Conference: June 1-3 2022

All deadlines are at 23.59 CEST.

Paper templates

  • LaTex
  • Microsoft Word
  • LibreOffice/OpenOffice.org
  • PDF

Want to learn more about EAMT 2022?


Edit this article →

Machine Translate is created and edited by contributors like you!

Learn more about contributing →

Licensed under CC-BY-SA-4.0.

Cite this article →