EAMT 2022
Conference of the European Association of Machine Translation
The event was co-organized by CrossLang and LT3 (University of Ghent).
Location
- Ghent, Belgium
Links
Schedule
Day 1
8:00 | Registration |
9:00 | Opening of the Conference |
9:30 | Research Track Controlling Extra-Textual Attributes about Dialogue Participants: A Case Study of English-to-Polish Neural Machine Translation Sebastian Vincent, Loïc Barrault, Carolina Scarton |
10:00 | Research Track Searching for Cometinho: The Little Metric That Could Ricardo Rei, Ana C Farinha, José G. C. de Souza, Pedro G. Ramos, André F. T. Martins, Luisa Coheur, Alon Lavie |
10:30 | ☕️ (Ned Kahn) |
11:00 | Keynote speech Democratizing machine translation with OPUS-MT Jörg Tiedemann |
12:00 | Poster Boaster |
12:45 | 🍴 |
14:15 | Poster Session Project/Product track I MultitraiNMT Erasmus+ project: Machine Translation Training for multilingual citizens (multitrainmt.eu) Mikel L. Forcada, Pilar Sánchez-Gijón, Dorothy Kenny, Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio Pérez Ortiz, Riccardo Superbo, Gema Ramírez Sánchez, Olga Torres-Hostench, Caroline Rossi |
Multi3Generation: Multi-task, Multilingual, Multi-Modal Language Generation Anabela Barreiro, José de Souza, Albert Gatt, Mehul Bhatt, Elena Lloret, Aykut Erdem, Dimitra Gkatzia, Helena Moniz, Irene Russo, Fabio Kepler, Iacer Calixto, Marcin Paprzycki, François Portet, Isabelle Augenstein, Mirela Alhasani | |
Curated Multilingual Language Resources for CEF AT (CURLICAT): overall view Tamás Váradi, Marko Tadić, Svetla Koeva, Maciej Ogrodniczuk, Dan Tufiş, Radovan Garabík, Simon Krek, Andraž Repar | |
Sign Language Translation: Ongoing Development, Challenges and Innovations in the SignON Project Dimitar Shterionov, Mirella De Sisto, Vincent Vandeghinste, Aoife Brady, Mathieu De Coster, Lorraine Leeson, Josep Blat, Frankie Picron, Marcello Scipioni, Aditya Parikh, Louis ten Bosh, John O’Flaherty, Joni Dambre, Jorn Rijckaert | |
EMBEDDIA project: Cross-Lingual Embeddings for Less- Represented Languages in European News Media Senja Pollak, Andraž Pelicon | |
CREAMT: Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and NMT Ana Guerberof-Arenas, Antonio Toral | |
Towards a methodology for evaluating automatic subtitling Alina Karakanta, Luisa Bentivogli, Mauro Cettolo, Matteo Negri, Marco Turchi | |
DiHuTra: a Parallel Corpus to Analyse Differences between Human Translations Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Maja Popovic, Maarit Koponen | |
LITHME: Language in the Human-Machine Era Maarit Koponen, Kais Allkivi-Metsoja, Antonio Pareja-Lora, Dave Sayers, Márta Seresi | |
InDeep × NMT: Empowering Human Translators via Interpretable Neural Machine Translation Gabriele Sarti, Arianna Bisazza | |
Trados-to-Translog-II: Adding Gaze and Qualitivity data to the CRITT TPR-DB Masaru Yamada, Takanori Mizowaki, Longhui Zou, Michael Carl | |
Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa) Margot Fonteyne, Maribel Montero Perez, Joke Daems, Lieve Macken | |
The PASSAGE project : Standard German Subtitling of Swiss German TV content Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Jonathan Mutal, Marianne Starlander | |
Dynamic Adaptation of Neural Machine-Translation Systems Through Translation Exemplars Arda Tezcan | |
Towards Readability-Controlled Machine Translation of COVID-19 Texts Fernando Alva-Manchego, Matthew Shardlow | |
DeBiasByUs: Raising Awareness and Creating a Database of MT Bias Joke Daems, Janiça Hackenbuchner | |
MTrill project: Machine Translation Impact on Language Learning Natalia Resende | |
MT-Pese: Machine Translation and Post-Editese Sheila Castilho, Natália Resende | |
DELA Project: Document-level Machine Translation Evaluation Sheila Castilho | |
Developing Machine Translation Engines for Multilingual Participatory Spaces Pintu Lohar, Guodong Xie, Andy Way | |
15:00 | ☕️ (Expo) |
15:30 | Translator Track Error Annotation in Post-Editing Machine Translation: Investigating the Impact of Text-to-Speech Technology Justus Brockmann, Claudia Wiesinger, Dragos Ciobanu |
16:00 | Translator Track Post-editing in Automatic Subtitling: a subtitlers’ perspective Alina Karakanta, Luisa Bentivogli, Mauro Cettolo, Matteo Negri, Marco Turchi |
16:30 | Translator Track Working with pre-translated texts: findings from a survey on post-editing and revision practices in Swiss corporate in-house language services Sabrina Girletti |
17:00 | Opening reception (Expo) |
Day 2
8:30 | Registration |
9:00 | Platinum sponsor Microsoft Translator’s quest to break down language barriers Christian Federmann |
9:30 | Best Thesis Award Neural Speech Translation: From Neural Machine Translation to Direct Speech Translation Mattia Antonino Di Gangi |
10:00 | Best Thesis Award Domain Adaptation for Neural Machine Translation Danielle Saunders |
10:30 | ☕️ (Ned Kahn) |
11:00 | Research Track Auxiliary Subword Segmentations as Related Languages for Low Resource Multilingual Translation Nishant Kambhatla, Logan Born, Anoop Sarkar |
11:30 | Research Track Multilingual Neural Machine Translation With the Right Amount of Sharing Taido Purason, Andre Tättar |
12:00 | Poster Boaster |
12:45 | 🍴 |
14:15 | Poster Session: Project/Product track II |
MaCoCu: Massive collection and curation of monolingual and bilingual data: focus on under-resourced languages Marta Bañón, Miquel Esplà-Gomis, Mikel Forcada, Cristian García-Romero, Taja Kuzman, Nikola Ljubešić, Rik van Noord, Leopoldo Pla Sempere, Gema Ramírez-Sánchez, Peter Rupnik, Vít Suchomel, Antonio Toral, Tobias van der Werff, Jaume Zaragoza | |
Extending the MuST-C Corpus for a Comparative Evaluation of Speech Translation Technology Luisa Bentivogli, Mauro Cettolo, Marco Gaido, Alina Karakanta, Matteo Negri, Marco Turchi | |
Europeana Translate: Providing multilingual access to digital cultural heritage Eirini Kaldeli, Mercedes García-Martínez, Antoine Isaac, Paolo Sebastiano Scalia, Arne Stabenau, Iván Lena Almor, Carmen Grau Lacal, Martín Barroso Ordóñez, Amando Estela, Manuel Herranz | |
Latest Development in the FoTran Project – Scaling Up Language Coverage in Neural Machine Translation Using Distributed Training with Language-Specific Components Raúl Vázquez, Michele Boggia, Alessandro Raganato, Niki A. Loppi, Stig-Arne Grönroos, Jörg Tiedemann | |
Overview of the ELE Project Itziar Aldabe, Jane Dunne, Aritz Farwell, Owen Gallagher, Federico Gaspari, Maria Giagkou, Jan Hajic, Jens Peter Kückens, Teresa Lynn, Georg Rehm, German Rigau, Katrin Marheinecke, Stelios Piperidis, Natalia Resende, Tea Vojtěchová, Andy Way | |
A Machine Translation-empowered Chatbot for Public Administration Dimitra Anastasiou, Anders Ruge, Radu Ion, Svetlana Segărceanu, George Suciu, Olivier Pedretti, Patrick Gratz, Hoorieh Afkari | |
Achievements of the PRINCIPLE Project: Promoting MT for Croatian, Icelandic, Irish and Norwegian Petra Bago, Sheila Castilho, Jane Dunne, Federico Gaspari, Andre Kåsen, Gauti Kristmannsson, Jon Arild Olsen, Natalia Resende, Níels Rúnar Gíslason, Dana Sheridan, Páraic Sheridan, John Tinsley, Andy Way | |
DeepSPIN: Deep Structured Prediction for Natural Language Processing André Martins, Ben Peters, Chrysoula Zerva, Chunchuan Lyu, Gonçalo Correia, Marcos Treviso, Pedro Martins, Tsvetomila Mihaylova | |
GoURMET – Machine Translation for Low-Resourced Languages Peggy van der Kreeft, Alexandra Birch, Sevi Sariisik, Felipe Sánchez-Martínez, Wilker Aziz | |
plain X – AI Supported Multilingual Video Workflow Platform Carlos Amaral, Peggy van der Kreeft | |
Monitio – Large Scale MT for Multilingual Media Monitoring Carlos Amaral, Sebastião Miranda | |
A Quality Estimation and Quality Evaluation Tool for the Translation Industry Elena Murgolo, Javad Pourmostafa, Dimitar Shterionov | |
Automatic Video Dubbing at AppTek Mattia Antonino Di Gangi, Nick Rossenbach, Alejandro Pérez-González-de-Martos, Parnia Bahar, Eugen Beck, Patrick Wilken, Evgeny Matusov | |
National Language Technology Platform (NLTP): overall view Artūrs Vasiļevskis, Jānis Ziediņš, Marko Tadić, Željka Motika, Mark Fishel, Hrafn Loftsson, Jón Guðnason, Claudia Borg, Keith Cortis, Judie Attard, Donatienne Spiteri | |
MTee: Open Machine Translation Platform for Estonian Government Toms Bergmanis, Mārcis Pinnis, Roberts Rozis, Jānis Šlapiņš, Valters Šics, Berta Bernāne, Guntars Pužulis, Endijs Titomers, Andre Tättar, Taido Purason, Hele-Andra Kuulmets, Agnes Luhtaru, Liisa Rätsep, Maali Tars, Annika Laumets-Tättar, Mark Fišel | |
Automatically extracting the semantic network out of public services to support cities becoming Smart Cities Joachim Van den Bogaert, Laurens Meeus, Alina Kramchaninova, Arne Defauw, Sara Szoc, Frederic Everaert, Koen Van Winckel, Anna Bardadym, Tom Vanallemeersch | |
QUARTZ: Quality-Aware Machine Translation José de Souza, Ricardo Rei, Ana Farinha, Helena Moniz, André Martins | |
POLENG MT: An Adaptive MT Platform Artur Nowakowski, Krzysztof Jassem, Maciej Lison, Kamil Guttmann, Mikołaj Pokrywka | |
Background Search for Terminology in STAR MT Translate Giorgio Bernardinello, Judith Klein | |
Connecting client infrastructure with Yamagata Europe MT using JSON-based data exchange Jourik Ciesielski, Heidi Van Hiel | |
Language I/O Solution for Multilingual Customer Support Diego Bartolome and Chris Jacob | |
15:00 | ☕️ (Expo) |
15:30 | Research Track The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use Rudy Loock, Sophie Léchauguette, Benjamin Holt |
16:00 | Research Track Automatic Discrimination of Human and Neural Machine Translation: A Study with Multiple Pre-Trained Models and Longer Context Tobias van der Werff, Rik van Noord, Antonio Toral |
16:30 | EAMT General Assembly |
19:30 | Gala Dinner |
Day 3
Last updated from https://eamt2022.com/ on May 10th, 2022
Proceedings
lt3.ugent.be/media/uploads/eamt2022/proceedings-eamt2022.pdf
Call for papers
The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localisation professionals and managers ― to participate in this conference.
Driven by the state-of-the-art, the research community will demonstrate their cutting-edge research and results.
Professional machine translation users will provide insight into successful MT implementation of machine translation (MT) in business scenarios as well as implementation scenarios involving large corporations, governments or NGOs.
Translation studies scholars and translation practitioners are also invited to share their first-hand MT experience, which will be addressed during a special track.
Manuscripts are expected to fall in these four categories:
-
(R) Research Papers (up to 10 pages, including references)
- Deep-learning approaches for MT and MT evaluation;
- Advances in classical MT paradigms: statistical, rule-based, and hybrid approaches;
- Comparison of various MT approaches;
- Technologies for MT deployment: quality estimation, domain adaptation, etc.;
- MT in special settings: low resources, massive resources, high volume, low computing resources;
- MT applications: translation/localisation aids, speech-to-speech, speech-to-text, optical character recognition, MT for user generated content (blogs, social networks), MT in Computer-aided language learning, etc.;
- Linguistic resources for MT: dictionaries, terminology, corpora, etc.;
- MT evaluation techniques, metrics, and evaluation results;
- Human factors in MT and user interfaces;
- Related multilingual technologies: natural language generation, information retrieval, text categorization, text summarization, information extraction, etc.
Papers should describe original work. They should emphasize completed work rather than intended work, and should indicate clearly the state of completion of the reported results. Where appropriate, concrete evaluation results should be included.
Papers should be anonymised, prepared according to the templates specified below and no longer than 10 pages (including references); the resulting PDFs submitted to EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Research)
-
(U) User Studies (up to 10 pages, including references)
- Integrating MT and computer-assisted translation into a translation production workflow (e.g. transforming terminology glossaries into MT resources, optimizing translation memory/MT thresholds, mixing online and offline tools, using interactive MT, dealing with MT confidence scores);
- Use of MT to improve translation or localisation workflows (e.g. reducing turnaround times, improving translation consistency, increasing the scope of globalisation projects);
- Managing change when implementing and using MT (e.g. switching between multiple MT systems, limiting degradations when updating or upgrading an MT system);
- Implementing open-source MT in the SME or enterprise (e.g. strategies to get support, reports on taking pilot results into full deployment, examples of advanced customisation sought and obtained thanks to the open-source paradigm, collaboration within open-source MT projects);
- Evaluating MT in a real-world setting (e.g. error detection strategies employed, metrics used, productivity or translation quality gains achieved);
- Post-editing strategies and tools (e.g. limitations of traditional translation quality assurance tools, challenges associated with post-editing guidelines);
- Legal issues associated with MT, especially MT in the cloud (e.g. copyright, privacy);
- Using MT in social networking or real-time communication (e.g. enterprise support chat, multilingual content for social media);
- Implementing MT to process multilingual content for assimilation purposes (e.g. cross-lingual information retrieval, MT for e-discovery or spam detection, MT for highly dynamic content);
- Implementing MT standards.
Papers should highlight problems and solutions in addition to describing MT integration processes and project settings. Where solutions do not seem to exist, suggestions for MT researchers and developers should be clearly emphasized. For user papers produced by academics, we require co-authorship with the actual users.
Papers should be formatted according to the templates specified below, no longer than 10 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 User). Anonymisation is not required in the User track submissions.
-
(P) Product/Project Description (2 pages, including references)
- Tools for machine translation, computer aided translation, and the like (including commercial products and open-source software). The authors should be ready to present the tools in the form of demos or posters during the conference;
- Research projects related to machine translation. The authors should be ready to present the projects in the form of posters during the conference. This follows on from the successful ‘project villages’ held at the last EAMT conferences.
Abstracts should be formatted according to the templates specified below. Anonymization is not required. The abstracts should be no longer than 2 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Products-Projects).
-
(T) Translators’ Track (up to 10 pages, including references)
- Measurements of comparative effort (time/keystrokes/cognitive) in translation practices involving MT and their impact on the profession;
- Impact of MT on translators’ work: processes, new invoicing methods (for example, using TER for matching), applicability;
- Psycho-social aspects of MT adoption (ergonomics, motivation, and social impact on the profession);
- Error analysis and post-editing strategies (including automatic post-editing and automation strategies);
- The use of translators’ metadata and user activity data in MT development;
- Freelance translators’ independent use of MT (e.g. for individual productivity and not necessarily a customer requirement);
- MT and usability;
- MT in literary, audiovisual, game localisation and creative texts;
- MT and interpreting;
- Ethical and confidentiality issues when using MT;
- MT in various scenarios including health care communication, crisis translation, and climate change;
- MT in the translation/interpreting classroom.
Accepted translator track papers will be published in the conference proceedings. Please make sure to consult and cite previously published work before submitting your paper.
Submissions should be anonymised, prepared according to the templates below, and no longer than 10 pages (including references). Proposals should be submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Translator).
Deadlines
- Paper submission: March 25, 2022
- Notification to authors: April 22, 2022
- Camera-ready deadline: May 2, 2022
- Author registration: May 2, 2022
- Conference: June 1-3 2022
All deadlines are at 23.59 CEST.
Paper templates
- LaTex
- Microsoft Word
- LibreOffice/OpenOffice.org
- PDF### Proceedings
lt3.ugent.be/media/uploads/eamt2022/proceedings-eamt2022.pdf
Call for papers
The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localisation professionals and managers ― to participate in this conference.
Driven by the state-of-the-art, the research community will demonstrate their cutting-edge research and results.
Professional machine translation users will provide insight into successful MT implementation of machine translation (MT) in business scenarios as well as implementation scenarios involving large corporations, governments or NGOs.
Translation studies scholars and translation practitioners are also invited to share their first-hand MT experience, which will be addressed during a special track.
Manuscripts are expected to fall in these four categories:
-
(R) Research Papers (up to 10 pages, including references)
- Deep-learning approaches for MT and MT evaluation;
- Advances in classical MT paradigms: statistical, rule-based, and hybrid approaches;
- Comparison of various MT approaches;
- Technologies for MT deployment: quality estimation, domain adaptation, etc.;
- MT in special settings: low resources, massive resources, high volume, low computing resources;
- MT applications: translation/localisation aids, speech-to-speech, speech-to-text, optical character recognition, MT for user generated content (blogs, social networks), MT in Computer-aided language learning, etc.;
- Linguistic resources for MT: dictionaries, terminology, corpora, etc.;
- MT evaluation techniques, metrics, and evaluation results;
- Human factors in MT and user interfaces;
- Related multilingual technologies: natural language generation, information retrieval, text categorization, text summarization, information extraction, etc.
Papers should describe original work. They should emphasize completed work rather than intended work, and should indicate clearly the state of completion of the reported results. Where appropriate, concrete evaluation results should be included.
Papers should be anonymised, prepared according to the templates specified below and no longer than 10 pages (including references); the resulting PDFs submitted to EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Research)
-
(U) User Studies (up to 10 pages, including references)
- Integrating MT and computer-assisted translation into a translation production workflow (e.g. transforming terminology glossaries into MT resources, optimizing translation memory/MT thresholds, mixing online and offline tools, using interactive MT, dealing with MT confidence scores);
- Use of MT to improve translation or localisation workflows (e.g. reducing turnaround times, improving translation consistency, increasing the scope of globalisation projects);
- Managing change when implementing and using MT (e.g. switching between multiple MT systems, limiting degradations when updating or upgrading an MT system);
- Implementing open-source MT in the SME or enterprise (e.g. strategies to get support, reports on taking pilot results into full deployment, examples of advanced customisation sought and obtained thanks to the open-source paradigm, collaboration within open-source MT projects);
- Evaluating MT in a real-world setting (e.g. error detection strategies employed, metrics used, productivity or translation quality gains achieved);
- Post-editing strategies and tools (e.g. limitations of traditional translation quality assurance tools, challenges associated with post-editing guidelines);
- Legal issues associated with MT, especially MT in the cloud (e.g. copyright, privacy);
- Using MT in social networking or real-time communication (e.g. enterprise support chat, multilingual content for social media);
- Implementing MT to process multilingual content for assimilation purposes (e.g. cross-lingual information retrieval, MT for e-discovery or spam detection, MT for highly dynamic content);
- Implementing MT standards.
Papers should highlight problems and solutions in addition to describing MT integration processes and project settings. Where solutions do not seem to exist, suggestions for MT researchers and developers should be clearly emphasized. For user papers produced by academics, we require co-authorship with the actual users.
Papers should be formatted according to the templates specified below, no longer than 10 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 User). Anonymisation is not required in the User track submissions.
-
(P) Product/Project Description (2 pages, including references)
- Tools for machine translation, computer aided translation, and the like (including commercial products and open-source software). The authors should be ready to present the tools in the form of demos or posters during the conference;
- Research projects related to machine translation. The authors should be ready to present the projects in the form of posters during the conference. This follows on from the successful ‘project villages’ held at the last EAMT conferences.
Abstracts should be formatted according to the templates specified below. Anonymization is not required. The abstracts should be no longer than 2 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Products-Projects).
-
(T) Translators’ Track (up to 10 pages, including references)
- Measurements of comparative effort (time/keystrokes/cognitive) in translation practices involving MT and their impact on the profession;
- Impact of MT on translators’ work: processes, new invoicing methods (for example, using TER for matching), applicability;
- Psycho-social aspects of MT adoption (ergonomics, motivation, and social impact on the profession);
- Error analysis and post-editing strategies (including automatic post-editing and automation strategies);
- The use of translators’ metadata and user activity data in MT development;
- Freelance translators’ independent use of MT (e.g. for individual productivity and not necessarily a customer requirement);
- MT and usability;
- MT in literary, audiovisual, game localisation and creative texts;
- MT and interpreting;
- Ethical and confidentiality issues when using MT;
- MT in various scenarios including health care communication, crisis translation, and climate change;
- MT in the translation/interpreting classroom.
Accepted translator track papers will be published in the conference proceedings. Please make sure to consult and cite previously published work before submitting your paper.
Submissions should be anonymised, prepared according to the templates below, and no longer than 10 pages (including references). Proposals should be submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Translator).
Deadlines
- Paper submission: March 25, 2022
- Notification to authors: April 22, 2022
- Camera-ready deadline: May 2, 2022
- Author registration: May 2, 2022
- Conference: June 1-3 2022
All deadlines are at 23.59 CEST.
Paper templates
- LaTex
- Microsoft Word
- LibreOffice/OpenOffice.org