EAMT 2023

Conference of the European Association of Machine Translation

EAMT 2023 will be jointly organised by EAMT and Tampere University.


  • Tampere, Finland


Important Dates

Deadline for paper submission 10 March
Notification to paper authors 06 April
Author Registration 05 May
Camera ready deadline 05 May
Conference 12 June
Deadline for tutorial submission 03 March
Notification of tutorial acceptance 06 April
Tutorial slides, abstract, bibliography, any other materials 01 June
Conference 12 June
Deadline for workshop submission 20 February
Notification for workshop submission on a rolling basis
Conference 15 June

Keynote speakers

  • Lynne Bowker, Full Professor at the University of Ottawa in Canada
  • Marco Turchi, Head of the Machine Translation activities at Zoom Video Communications


Day 1

8:00 Registration
9:00 Opening of the conference
9:30 Translators and Users Research track
Do online Machine Translation Systems Care for Context? What About a GPT Model?
Sheila Castilho, Clodagh Quinn Mallon, Rahel Meister, Shengya Yue
10:00 Translators and Users Research track
Analysing Mistranslation of Emotions in Multilingual Tweets by Online MT Tools
Hadeel Saadany, Constantin Orasan, Félix Do Carmo, Leonardo Zilio, Rocio Caro Quintana
10:30 ☕️
11:00 Keynote
Towards an Outward Turn in Translation Technology Research?
Lynne Bowker
12:00 Poster boaster
Products & Projects + Implementations & Case Studies
12:45 🍴
14:00 Poster session
Products & Projects + Implementations & Case Studies
14:45 ☕️
15:15 Technical Research track
Empirical Assessment of kNN-MT for Real-World Translation Scenarios
Pedro Henrique Martins, João Alves, Tânia Vaz, Madalena Gonçalves, Beatriz Silva, Marianna Buchicchio, José G. C. de Souza, André F. T. Martins
15:45 Technical Research track
What Works When in Context-aware Neural Machine Translation
Harritxu Gete, Thierry Etchegoyhen, Gorka Labaka
16:15 Technical Research track
Investigating the Translation Performance of a Large Multilingual Language Model: The Case of BLOOM
Rachel Bawden, François Yvon
18:00 Reception at Tampere City Hall

Day 2

8:30 Registration
9:00 Announcements
9:15 Implementations and Case Studies track
Terminology in Neural Machine Translation: A Case Study of the Canadian Hansard
Rebecca Knowles, Samuel Larkin, Marc Tessier, Michel Simard
9:45 Implementations and Case Studies track
Quality Fit for Purpose: Building Business Critical Errors Test Suites
Mariana Cabeça, Marianna Buchicchio, Madalena Gonçalves, Christine Maroti, João Godinho, Pedro Coelho, Helena Moniz, Alon Lavie
10:15 ☕️
10:45 Best thesis presentation
Towards Efficient Universal Neural Machine Translation
Biao Zhang
11:15 Poster boaster
Research: Technical + Translators & Users
12:00 Poster session
Research: Technical + Translators & Users
12:45 🍴
14:00 Technical Research track
State Spaces Aren’t Enough: Machine Translation Needs Attention
Ali Vardasbi, Telmo Pessoa Pires, Robin Schmidt, Stephan Peitz
14:30 Technical Research track
Segment-based Interactive Machine Translation at a Character Level
Angel Navarro, Miguel Domingo, Francisco Casacuberta
15:00 ☕️
15:30 Roundtable discussion
The Impact of Large Language Models (LLMs) on MT: A European view
Andreas Eisele, André Martins, Christian Federmann, Helena Moniz, Kenneth Church, Mikel Forcada
16:30 EAMT General Assembly
19:00 Conference dinner at Näsinneula restaurant

Day 3

8:45 Registration
9:15 Announcements
9:30 Keynote
Towards real-time meeting translation
Marco Turchi
10:30 ☕️
11:00 Translators and Users Research track
Migrant communities living in the Netherlands and their use of MT in healthcare settings
Susana Valdez, Ana Guerberof Arenas, Kars Ligtenberg
11:30 Translators and Users Research track
DataLitMT – Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy
Janiça Hackenbuchner, Ralph Krüger
12:00 Implementations and Case Studies track
Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary Machine Translation
Zeynep Yirmibeşoğlu, Olgun Dursun, Harun Dallı, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Sabri Gürses, Tunga Güngör
12:30 🍴
13:45 Implementations and Case Studies track
Building Machine Translation Tools for Patent Language: A Data Generation Strategy at the European Patent Office
Matthias Wirth, Volker D. Hähnke, Franco Mascia, Arnaud Wéry, Konrad Vowinckel, Marco del Rey, Raúl Mohedano del Pozo, Pau Montes, Alexander Klenner-Bajaja
14:15 Technical Research track
Tailoring Domain Adaptation for Quality Estimation in NMT
Javad Pourmostafa Roshan Sharami, Dimitar Shterionov, Frédéric Blain, Eva Vanmassenhove, Mirella De Sisto, Chris Emmery, Pieter Spronck
14:45 Technical Research track
Adaptive Machine Translation with Large Language Models
Yasmin Moslem, Rejwanul Haque, John D. Kelleher, Andy Way
15:15 Closing of the conference
15:45 ☕️
18:00 Sauna party at Varala

Day 3


First International Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies (GITT 2023) Eva Vanmassenhove, Beatrice Savoldi, Luisa Bentivogli, Joke Daems, Janiça Hackenbuchner
Second International Workshop on Automated Translation for Sign and Spoken Languages (AT4SSL 2023) Dimitar Shterionov, Mirella De Sisto, Frederic Blain, Mathias Müller, Davy Van Landuyt, Rehana Omardeen, Shaun O’Boyle, Annelies Braffort, Floris Roelofsen, Bram Vanroy, Eleftherios Avramidis
Workshop on Open Community-Driven Machine Translation Miquel Esplà-Gomis, Nikola Ljubešić, Rik van Noord, Gema Ramírez-Sánchez, Jörg Tiedemann, Antonio Toral
Workshop on Multilingual, Multimodal and Multitask Language Generation (Multi3Generation) Anabela Barreiro (INESC-ID Lisboa, Portugal), Max Silberztein (University of Franche-Comté, France), Elena Lloret (University of Alicante, Spain)



Table of contents
  1. Workshops
  2. Proceedings
  3. Call for papers
    1. Categories and topics
      1. Research: technical
      2. Research: translators & users
      3. Implementations and case studies
      4. Products & Projects
      5. Best thesis awards 2023
  4. Call for workshops
  5. Call for tutorials

Call for papers

The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localization professionals and managers ― to participate in this conference.

Categories and topics

Research: technical

  • Deep-learning approaches for machine translation and machine translation evaluation
  • Advances in classical machine translation paradigms: statistical, rule-based, and hybrid approaches
  • Comparison of various machine translation approaches
  • Technologies for machine translation deployment: quality estimation, domain adaptation, and more
  • Resources and evaluation
  • Machine translation in special settings: low resources, massive resources, high volume, low computing resources
  • Machine translation applications: translation/localization aids, speech translation, machine translation for user generated content (blogs, social networks), machine translation in computer-aided language learning, and more
  • Linguistic resources for machine translation: corpora, terminologies, dictionaries, and more
  • Machine translation evaluation techniques, metrics, and evaluation results
  • Human factors in machine translation and user interfaces
  • Related multilingual technologies: natural language generation, information retrieval, text categorization, text summarization, information extraction, optical character recognition, and more

Research: translators & users

  • The impact of machine translation and post-editing: including studies on processes, effort, strategies, usability, productivity, pricing, workflows, and post-editese
  • Human factors and psycho-social aspects of machine translation adoption (ergonomics, motivation, and social impact on the profession)
  • Emerging areas for machine translation and post-editing: audiovisual, game localization, literary texts, creative texts, social media, health care communication, crisis translation
  • Machine translation and ethics
  • The impact of using translators’ metadata and user activity data for monitoring their work
  • The evaluation and reception of different modalities of translation: human translation, post-edited, raw machine translation
  • Machine translation and interpreting
  • Human evaluations of machine translation output
  • Machine translation for gisting and the impact of machine translation on users: use cases, expectations, perceptions, trust, views on acceptability
  • Machine translation and usability
  • Machine translation and education/language learning
  • Machine translation in the translation/interpreting classroom

Implementations and case studies

  • Integrating or optimizing machine translation and computer-assisted translation in translation production workflows (translation memory/machine translation thresholds, mixing online and offline tools, using interactive machine translation, dealing with machine translation confidence scores)
  • Managing change when implementing and using machine translation (for example, switching between multiple machine translation systems, limiting degradations when updating or upgrading an machine translation system)
  • Implementing open-source machine translation (for example, strategies to get support, reports on taking pilot results into full deployment, examples of advanced customisation sought and obtained thanks to the open-source paradigm, collaboration within open-source machine translation projects)
  • Evaluating machine translation in a real-world setting (for example, error detection strategies employed, metrics used, productivity or translation quality gains achieved)
  • Ethical and confidentiality issues when using machine translation, especially machine translation in the cloud
  • Using machine translation in social networking or real-time communication (for example, enterprise support chat, multilingual content for social media)
  • Machine translation and usability
  • Implementing machine translation to process multilingual content for assimilation purposes (for example, cross-lingual information retrieval, machine translation for e-discovery or spam detection, machine translation for highly dynamic content)
  • Machine translation in literary, audiovisual, game localization and creative texts
  • Impact of machine translation and post-editing on translation practices and the profession: processes, effort, compensation
  • Psycho-social aspects of machine translation adoption (ergonomics, motivation, and social impact on the profession)
  • Error analysis and post-editing strategies (including automatic post-editing and automation strategies)
  • The use of translators’ metadata and user activity data in machine translation development
  • Freelance translators’ independent use of machine translation
  • Machine translation and interpreting

Products & Projects


  • Tools for machine translation
  • Computer-aided translation
  • Other translation technologies (including commercial products and free/open-source software).


  • Research projects, funded through grants obtained in competitive public or private calls related to machine translation.

There will be a poster boaster session for this track, in which authors will have 120 seconds to attract attendees to their posters or demos with a two-slide presentation.

Best thesis awards 2023

The EAMT Best Thesis Award 2023 for PhD theses defended during 2022 will be awarded at the conference, together with a presentation of the winner’s work. Information for candidates for the award will be available soon. Templates for writing your paper

Call for workshops

EAMT workshops are intended to provide the opportunity for MT-related communities of interest to spend focused time together advancing the state of thinking or the state of practice in their area of interest or endeavour. Workshops are generally scheduled as full-day events.


Call for tutorials

The aim of a tutorial is primarily to help the audience to develop understanding of particular technical, applied, and business matters related to research, development, and use of MT and translation technology.


Want to learn more about EAMT 2023?

Edit this article →

Machine Translate is created and edited by contributors like you!

Learn more about contributing →

Licensed under CC-BY-SA-4.0.

Cite this article →