Translation and localisation
Machine translation for translation and localisation
Machine translation is a key technology in professional translation and localisation workflows.
The translation software fills in the machine translation for the human translator to post-edit. The machine translation can be inserted in whole files at once or one segment at a time. Some systems that translate segment-by-segment can learn from post-edits and adapt the machine translation output accordingly.
Post-editors can work three to four times faster than traditional translators.
Translation is the transformation of a text in its original language into the same text in the target language.
Localisation is the transformation of an object from one cultural environment to another. An object is a document, a software, a film, a book, and so on.
In localisation, the object retains its most salient features, and the cultural-unfit features are replaced, as far as possible, by their adequate counterparts.
A software localisation process consists of the following steps:
- Identifying if the software is useful in the target culture.
- Identifying the features that need to be replaced or adapted.
- Translating user interface and user assistance content.
- Replacing or adapting the features that can’t be used in the target culture.
- Creating versions of the software in the target locale that are target culture specific.
- Testing the localised versions:
- Verifying the validity of the translation in the context of the software.
- Checking if the new versions work well for the target audience in each language:
- Special characters used in the user interface, instructions, and input fields
- Number, time, and date formats. Currency and units of measurements that are specific to the target culture
- List and glossary order that is specific to the target culture
- Text that is written from right to left, if applicable