Literary Translation and AI
Assessing changes in translation theory, practice and creativity
Location
- Paris, France
Links
Keynote
- Antonio Toral, Computational Linguistics Group, Center for Language and Cognition, Université de Groningen
Organising committee
- Carole Birkan-Berz, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
- Juliette Bourget, PhD candidate, Sorbonne Nouvelle
- Bruno Poncharal, Professor, Sorbonne Nouvelle
Scientific committee
- Carole Birkan-Berz, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
- Isabelle Collombat, Professor, ESIT, Sorbonne Nouvelle
- Camille Fort, Professor, Université de Picardie - Jules Verne
- Nicolas Froeliger, Professor, Université Paris Cité
- Waltraud Kolb, Associate Professor, University of Vienna
- Duncan Large, Professor, University of East Anglia
- Marion Naugrette-Fournier, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
- Susan Pickford, Professor, University of Geneva
- Bruno Poncharal, Professor, Sorbonne Nouvelle
- Jessica Stephens, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
Schedule
Day 1
8:30 | Registration ☕️ |
9:00 | Opening |
9:30 | Keynote Can machines inspire literary translators? Antonio Toral, Computational Linguistics Group, Center for Language and Cognition, Université de Groningen Chair: Bruno Poncharal |
10:30 | ☕️ |
Session 1 TAN & Créativité / NMT and Creativity Chair: Waltraud Kolb | |
11:00 | Une IA peut-elle être un auteur littéraire ? Le cas des modèles de langues Claire Larsonneur, TransCrit EA1569, Université Paris 8, Vincennes, Saint-Denis |
11:30 | “Pushkin Need Not Shudder”: Machine Translation and Poetic Language Anna Schewlew, University of California, Santa Barbara |
12:00 | General features of human translation in the age of machine translation: an additional perspective on what makes human translations highly creative Miguel A. Jimenez-Crespo, Rutgers University System |
12:30 | 🍴 |
Session 2 Éthique de la TAN / Ethics in NMT Chair: Isabelle Génin | |
14:00 | Using NMT to measure bio-translator style Bartholomew Hulley, Interdisciplinarité dans les Études Anglophones, Interdisciplinarity in English Studies, Université de Lorraine : EA2338 |
14:30 | Frontières de la traduction, frontières du littéraire : récits et témoignages de l'extrême traduits par Facebook Carole Birkan-Berz, Université Sorbonne Nouvelle, PRISMES EA4398 |
15:00 | La TAN à l'épreuve de la cohérence discursive Bruno Poncharal, Université Sorbonne Nouvelle, PRISMES EA4398 |
15:30 | ☕️ |
Session 3 Éthique de la TAN 2 / Ethics in NMT 2 Chair: Eric Corre | |
16:00 | Les trois limites structurelles de l'Intelligence Artificielle Philippe Lacour, Universidade de Brasilia, Brasília |
16:30 | A Corpus-based Study of Target-language Norms/Deviation in Human and Machine Translation Daniel Henkel, TransCrit EA1569, Université Paris 8, Vincennes, Saint-Denis |
17:00 | Mixing Human and Nonhuman Translation: Neurodiversity and the Sociology of Inclusion in Contrapuntal Translation Practice Samuel Trainor, Centre d'Études en Civilisations Langues et Lettres Étrangères (CECILLE), EA 4074, Université de Lille |
17:30 | La post-édition de TAN en classe : antithèse de la traduction littéraire féministe ? Isabelle Chauveau, Loïc De Faria Pires, Université de Mons |
18:00 | 🍸 |
Day 2
8:30 | Registration and ☕️ |
9:00 | Workshop How to Train your Own Neural Machine Translation Program Damien Hansen, Universités de Liège et de Grenoble-Alpes |
10:30 | ☕️ |
Session 4 Métiers du traducteur / Translators at Work Chair: Camille Fort | |
11:00 | “Quite puzzling when I first read it”: Is reading for literary translation different from reading for literary post-editing? Waltraud Kolb, University of Vienna |
11:30 | Les technologies de la traduction d'édition – Enquête auprès des professionnels du Québec Hélène Buzelin, Université de Montréal |
12:00 | Quelle place pour la traduction outillée dans la sphère littéraire ? Isabelle Collombat, Hanna Martikainen, ESIT, Université Sorbonne Nouvelle |
12:30 | 🍴 |
Session 5 TAN et diversité linguistique/ NMT and Linguistic Diversity Chair: Carole Birkan-Berz | |
14:00 | Literary Machine Translation to Produce Translations that Reflect Translators' Style (English > Turkish) Mehmet Şahin, Tunga Güngör, Ena Hodzic, Sabri Gürses, Zeynep Yirmibeşoğlu, Harun Dallı, Olgun Dursun, Bogazici University |
14:30 | Les nouvelles technologies se bornent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l'apport des TAO et de la TA dans la traduction des chengyu du chinois Manon Hayette, ChinEAsT, FTI-EII, Université de Mons |
15:00 | Retour d'expérience sur la traduction automatique post-éditée d'un livre de vulgarisation scientifique Nicolas Bacaer, Institut de Recherche pour le Développement UMI 209 UMMISCO |
15:30 | ☕️ |
Session 6 Stylistique de la TAN / The Stylistics of NMT Chair: Jessica Stephens | |
16:00 | Une machine a-t-elle une voix singulière ? Vers une investigation du style des traducteurs automatiques Juliette Bourget, Université Sorbonne Nouvelle, EA 4398 PRISMES, ED 625 MAGIIE |
16:30 | Traduire un texte ou des suites de syntagmes ? La traduction automatique entre le turc et le français Jean-Louis Vaxelaire, Université de Namur |
17:00 | MT as a Re-editing Aid? Revising the Finnish and Italian translations of Silent Spring and The Job with the help of DeepL Kristiina Taivalkoski-Shilov, Université de Turku; Paola Brusasco, University of Chieti-Pescara |
17:30 | End of the seminar |
Workshop
How to Train your Own Neural Machine Translation Program, with Damien Hansen, translator and PhD candidate Universités de Liège et Grenoble-Alpes