Literary Translation and AI

Assessing changes in translation theory, practice and creativity


Location

  • Paris, France

Links

Keynote

  • Antonio Toral, Computational Linguistics Group, Center for Language and Cognition, Université de Groningen

Organising committee

  • Carole Birkan-Berz, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
  • Juliette Bourget, PhD candidate, Sorbonne Nouvelle
  • Bruno Poncharal, Professor, Sorbonne Nouvelle

Scientific committee

  • Carole Birkan-Berz, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
  • Isabelle Collombat, Professor, ESIT, Sorbonne Nouvelle
  • Camille Fort, Professor, Université de Picardie - Jules Verne
  • Nicolas Froeliger, Professor, Université Paris Cité
  • Waltraud Kolb, Associate Professor, University of Vienna
  • Duncan Large, Professor, University of East Anglia
  • Marion Naugrette-Fournier, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle
  • Susan Pickford, Professor, University of Geneva
  • Bruno Poncharal, Professor, Sorbonne Nouvelle
  • Jessica Stephens, Associate Professor, Sorbonne Nouvelle

Schedule

Day 1

   
8:30 Registration
☕️
9:00 Opening
9:30 Keynote
Can machines inspire literary translators?
Antonio Toral, Computational Linguistics Group, Center for Language and Cognition, Université de Groningen
Chair: Bruno Poncharal
10:30 ☕️
Session 1
TAN & Créativité / NMT and Creativity
Chair: Waltraud Kolb
11:00 Une IA peut-elle être un auteur littéraire ? Le cas des modèles de langues
Claire Larsonneur, TransCrit EA1569, Université Paris 8, Vincennes, Saint-Denis
11:30 “Pushkin Need Not Shudder”: Machine Translation and Poetic Language
Anna Schewlew, University of California, Santa Barbara
12:00 General features of human translation in the age of machine translation: an additional perspective on what makes human translations highly creative
Miguel A. Jimenez-Crespo, Rutgers University System
12:30 🍴
Session 2
Éthique de la TAN / Ethics in NMT
Chair: Isabelle Génin
14:00 Using NMT to measure bio-translator style
Bartholomew Hulley, Interdisciplinarité dans les Études Anglophones, Interdisciplinarity in English Studies, Université de Lorraine : EA2338
14:30 Frontières de la traduction, frontières du littéraire : récits et témoignages de l'extrême traduits par Facebook
Carole Birkan-Berz, Université Sorbonne Nouvelle, PRISMES EA4398
15:00 La TAN à l'épreuve de la cohérence discursive
Bruno Poncharal, Université Sorbonne Nouvelle, PRISMES EA4398
15:30 ☕️
Session 3
Éthique de la TAN 2 / Ethics in NMT 2
Chair: Eric Corre
16:00 Les trois limites structurelles de l'Intelligence Artificielle
Philippe Lacour, Universidade de Brasilia, Brasília
16:30 A Corpus-based Study of Target-language Norms/Deviation in Human and Machine Translation
Daniel Henkel, TransCrit EA1569, Université Paris 8, Vincennes, Saint-Denis
17:00 Mixing Human and Nonhuman Translation: Neurodiversity and the Sociology of Inclusion in Contrapuntal Translation Practice
Samuel Trainor, Centre d'Études en Civilisations Langues et Lettres Étrangères (CECILLE), EA 4074, Université de Lille
17:30 La post-édition de TAN en classe : antithèse de la traduction littéraire féministe ?
Isabelle Chauveau, Loïc De Faria Pires, Université de Mons
18:00 🍸

Day 2

   
8:30 Registration and ☕️
9:00 Workshop
How to Train your Own Neural Machine Translation Program
Damien Hansen, Universités de Liège et de Grenoble-Alpes
10:30 ☕️
Session 4
Métiers du traducteur / Translators at Work
Chair: Camille Fort
11:00 “Quite puzzling when I first read it”: Is reading for literary translation different from reading for literary post-editing?
Waltraud Kolb, University of Vienna
11:30 Les technologies de la traduction d'édition – Enquête auprès des professionnels du Québec
Hélène Buzelin, Université de Montréal
12:00 Quelle place pour la traduction outillée dans la sphère littéraire ?
Isabelle Collombat, Hanna Martikainen, ESIT, Université Sorbonne Nouvelle
12:30 🍴
Session 5
TAN et diversité linguistique/ NMT and Linguistic Diversity
Chair: Carole Birkan-Berz
14:00 Literary Machine Translation to Produce Translations that Reflect Translators' Style (English > Turkish)
Mehmet Şahin, Tunga Güngör, Ena Hodzic, Sabri Gürses, Zeynep Yirmibeşoğlu, Harun Dallı, Olgun Dursun, Bogazici University
14:30 Les nouvelles technologies se bornent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l'apport des TAO et de la TA dans la traduction des chengyu du chinois
Manon Hayette, ChinEAsT, FTI-EII, Université de Mons
15:00 Retour d'expérience sur la traduction automatique post-éditée d'un livre de vulgarisation scientifique
Nicolas Bacaer, Institut de Recherche pour le Développement UMI 209 UMMISCO
15:30 ☕️
Session 6
Stylistique de la TAN / The Stylistics of NMT
Chair: Jessica Stephens
16:00 Une machine a-t-elle une voix singulière ? Vers une investigation du style des traducteurs automatiques
Juliette Bourget, Université Sorbonne Nouvelle, EA 4398 PRISMES, ED 625 MAGIIE
16:30 Traduire un texte ou des suites de syntagmes ? La traduction automatique entre le turc et le français
Jean-Louis Vaxelaire, Université de Namur
17:00 MT as a Re-editing Aid? Revising the Finnish and Italian translations of Silent Spring and The Job with the help of DeepL
Kristiina Taivalkoski-Shilov, Université de Turku; Paola Brusasco, University of Chieti-Pescara
17:30 End of the seminar

Workshop

How to Train your Own Neural Machine Translation Program, with Damien Hansen, translator and PhD candidate Universités de Liège et Grenoble-Alpes


Want to learn more about Literary Translation and AI?


Edit this article →

Machine Translate is created and edited by contributors like you!

Learn more about contributing →

Licensed under CC-BY-SA-4.0.

Cite this article →