MT Summit 2013
Machine Translation Summit
MT Summit XV was organised by EAMT.
Location
- Nice, France
Important Dates
Call for research papers | 08 December |
Call for user/commercial papers | 28 January |
Call for Tutorials/Workshops proposals | 26 December |
Tutorials/Workshops proposals | 01 February |
Notification of tutorials/workshops acceptance | 15 February |
Paper submission | 22 April |
Notification of paper acceptance | 31 May |
Camera ready paper | 01 July |
Early bird registration | 15 July |
Conference online registration | 28 August |
Tutorials and workshops | 02 September |
Conference | 04 September |
Welcoming reception | 03 September |
Conference banquet | 05 September |
Schedule
Day 1
9:00 | Tutorial 1 Open Source Statistical Machine Translation Organized by Philipp Koehn, University of Edinburgh; Hieu Hoang, University of Edinburgh |
14:00 | Tutorial 2 Domain Adaptation in Machine Translation Organized by Cristina Vertan, University of Hamburg, Research Group "Computerphilology"; Mirela-Stefania Duma, University of Hamburg, Natural Language Systems Division |
Tutorial 3 From Research to a Successful Start-up: a Business Model Generation Organized by Diego Bartolome, PhD and CEO, tauyou |
Day 2
9:00 | Tutorial 4 MateCat: an Open Source CAT Tool for MT Post-Editing Organized by Marcello Federico, FBK Trento; Marco Trombetti, Translated srl |
14:00 | Tutorial 5 Enabling Interoperability in Localization and Translation Workflows through Standards - The Linport Approach Organized by Jörg Schütz, Bioloom Group; Alan K. Melby, Brigham Young University |
Tutorial 6 An Architecture Based on Web Services for the Rapid Deployment of Workflows for Machine Translation Organized by Marc Poch, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona; Antonio Toral, Dublin City University | |
19:00 | Welcoming reception |
Day 3
9:00 | Main conference |
Day 4
9:00 | Main conference |
20:30 | Conference banquet |
Day 5
9:00 | Main Conference |
Proceedings
Plenaries
- The Operation Sequence Model: Integrating Translation and Reordering Operations in a Single Left-to-Right Model, Hinrich Schütze
- Demystifying Machine Translation: Learning from the Real World, Harald Elsen
Papers
- Terminology-driven Augmentation of Bilingual Terminologies, Koichi Sato, Koichi Takeuchi, Kyo Kageura
- Generative and Discriminative Methods for Online Adaptation in SMT, Katharina Wäschle, Patrick Simianer, Nicola Bertoldi, Stefan Riezler, Marcello Federico
- Inducing Romanization Systems, Keiko Taguchi, Andrew Finch, Seiichi Yamamoto, Eiichiro Sumita
- Project Adaptation for MT-Enhanced Computer Assisted Translation, Mauro Cettolo, Nicola Bertoldi, Marcello Federico
- Cache-based Online Adaptation for Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation, Nicola Bertoldi, Mauro Cettolo, Marcello Federico
- Semi-Supervised Word Sense Disambiguation for Mixed-Initiative Conversational Spoken Language Translation, Sankaranarayanan Ananthakrishnan, Sanjika Hewavitharana, Rohit Kumar, Enoch Kan, Rohit Prasad, Prem Natarajan
- Listwise Approach to Learning to Rank for Automatic Evaluation of Machine Translation, Maoxi Li, Aiwen Jiang, Mingwen Wang
- MWE Alignment in Phrase Based Statistical Machine Translation, Santanu Pal, Sudip Kumar Naskar, Sivaji Bandyopadhyay
- Real-life Translation Quality Estimation for MT System Selection, Lluis Formiga, Lluis Marquez, Jaume Pujantell
- Yet Another Fast, Robust and Open Source Sentence Aligner. Time toReconsider Sentence Alignment?, Fethi Lamraoui, Philippe Langlais
- Development of a Simultaneous Interpretation System for Face-to-Face Services and Its Evaluation Experiment in Real Situation, Akiko Sakamoto, Nayuko Watanabe, Satoshi Kamatani, Kazuo Sumita
- Can Informal Genres be better Translated by Tuning on Automatic Semantic Metrics?, Chi-Kiu Lo, Dekai Wu
- Quality Estimation-guided Data Selection for Domain Adaptation of SMT, Pratyush Banerjee, Raphael Rubino, Johann Roturier, Josef van Genabith
- Modeling Hip Hop Challenge-Response Lyrics as Machine Translation, Karteek Addanki, Markus Saers, Dekai Wu
- Design and Analysis of a Large Corpus of Post-Edited Translations: Quality Estimation, Failure Analysis and the Variability of Post-Edition, Guillaume Wisniewski, Anil Kumar Singh, Natalia Segal, François Yvon
- The Effects of Factorizing Root and Pattern Mapping in Bidirectional Tunisian - Standard Arabic Machine Translation, Ahmed Hamdi, Rahma Boujelbane, Nizar Habash, Alexis Nasr
- Meta-Evaluation of a Diagnostic Quality Metric for Machine Translation, Sudip Kumar Naskar, Antonio Toral, Federico Gaspari, Declan Groves
- Towards a Generic Approach for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora, Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar, Pierre Zweigenbaum
- (Hidden) Conditional Random Fields Using Intermediate Classes for Statistical Machine Translation, Patrick Lehnen, Jorn Wiibker Jan-Thorsten Peter, Stephan Peitz, Hermann Ney
- Reverse Word Order Model, Markus Freitag, Minwei Feng, Matthias Huck, Stephan Peitz, Hermann Ney
- An Investigation on the Effectiveness of Features for Translation Quality Estimation, Kashif Shah, Trevor Conn, Lucia Specia
- A Free/Open-source Kazakh-Tatar Machine Translation System, Ilnar Salimzyanov, Jonathan Washington, Francis Tyers
- Simulating Discriminative Training for Linear Mixture Adaptation in Statistical Machine Translation, George Foster, Boxing Chen, Roland Kuhn
- PEPr: Post-Edit Propagation Using Phrase-based Statistical Machine Translation, Michel Simard, George Foster
Posters
- Translating the FINREP Taxonomy using a Domain-specific Corpus, Mihael Arcan, Susan Marie Thomas, Derek De Brandt, Paul Buitelaar
- Promoting Flexible Translations in Statistical Machine Translation, Rico Sennrich
- Language-independent Model for Machine Translation Evaluation with Reinforced Factors, Aaron Li-Feng Han, Derek F. Wong, Lidia S. Chao, Liangye He, Yi Lu, Junwen Xing, Xiaodong Zeng
- A CCG-based Quality Estimation Metric for Statistical Machine Translation Learning from Human Judgments of Machine Translation Output, Maja Popovic, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Sabine Hunsicker, Sven Schmeier, Cindy Tscherwinka, David Vilar
- Learning from Human Judgments of Machine Translation Output, Maja Popovic, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Sabine Hunsicker, Sven Schmeier, Cindy Tscherwinka, David Vilar
- Towards the Supervised Machine Translation: Real Word Alignments and Translations in a Multi-task Active Learning process, Martha-Alicia Rocha, Joan-Andreu Sanchez
- Comparing Forum Data Post-Editing Performance Using Translation Memory and Machine Translation Output: A Pilot Study, Lucia Morado Vazquez, Silvia Rodriguez Vazquez, Pierrette Bouillon
- Confidence-driven Rewriting for Improved Translation, Shachar Mirkin, Sriram Venkatapathy, Marc Dymetman
- Statistical Machine Translation for Automobile Marketing Texts, Samuel Läubli, Mark Fishel, Manuela Weibel, Martin Volk
- MT Techniques in a Retrieval System of Semantically Enriched Patents, Meritxell Gonzalez, Maria Mateva, Ramona Enache, Cristina Espana-Bonet, Lluis Marquez, Borislav Popov, Aarne Ranta
- Application of Online Terminology Services in Statistical Machine Translation, Raivis Skadins, Marcis Pinnis, Tatiana Gornostay, Andrejs Vasiljevs
- Key Problems in Conversion from Simplified to Traditional Chinese Characters Topic Models for Translation Quality Estimation for Gisting Purposes, Raphael Rubino, Jose Guilherme Camargo de Souza, Jennifer Foster, Lucia Specia
- Topic Models for Translation Quality Estimation for Gisting Purposes, Raphael Rubino, Jose Guilherme Camargo de Souza, Jennifer Foster, Lucia Specia
User track
- Analyzing and Predicting MT Utility and Post-Editing Productivity in Enterprise-scale Translation Projects, Alon Lavie, Olga Beregovaya, Michael Denkowski, David Clarke
- A Technology-agnostic Approach to Machine Translation, Lori Thicke
- COACH: Designing a new CAT tool with Translator Interaction, Laura Bota, Christoph Schneider, Andy Way
- Hybrid Domain Adaptation for a Rule Based MT System, Petra Wolf, Ulrike Bernardi
- Implementing ITS 2.0 for Post-editing Purposes, Celia Rico, Pedro L. Diez Orzas, Felix Sasaki
- ROI Analysis Model for Language Service Providers, Ekaterina Stambolieva
- Large-scale Multiple Language Translation Accelerator at the United Nations, Bruno Pouliquen, Cecilia Elizalde, Marcin Junczys-Dowmunt, Christophe Mazenc, Jose Garcia-Verdugo
- Let’sMT! as a Learning Platform for SMT, Hanne Fersøe, Dorte Haltrup Hansen, Lene Offersgaard, Susi Olsen, Claus Povlsen
- User Evaluation of Advanced Interaction Features for a Computer-Assisted Translation Workbench, Vicente Alabau, Jesus Gonzalez-Rubio, Luis A. Leiva, Daniel Ortiz-Martínez, German Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Bartolomé Mesa-Lao, Ragnar Bonk, Michael Carl, Mercedes Garcia-Martinez
- SMT Approaches for Commercial Translation of Subtitles, Thierry Etchegoyhen, Mark Fishel, Jie Jiang, Mirjam Sepesy Maucec
- Connectivity, Adaptability, Productivity, Quality, Price… What are the Necessary Ingredients to get the MT Recipe Right?, Laura Casanellas, Lena Marg
- Productivity or Quality? Let’s do both!, Joachim Van den Bogaert, Nathalie De Sutter
- Streamlining Terminology Management in an RBMT Context, Horst Liebscher, Thomas Senf
- Using MT as Enabler for Differentiated Quality Levels, Eric Blassin, Rafa Moral
- IBM Germany Using RMT, Sigrun Gehrig
- USE CASE: Customization and Collaboration to Enhance MT for a Knowledge Base Online Portal, Chris Wendt, Federico Garcea
European projects
- Automated Community Content Editing PorTal (ACCEPT), Pierrette Bouillon
- Bologna Translation Service (BOLOGNA), Joachim Van den Bogaert, Heidi Depraetere, Joeri Van de Walle
- CASMACAT: Cognitive Analysis and Statistical Methods for Advanced Computer Aided Translation, Philipp Koehn, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Eva Marcos
- Machine Translation in CNGL II, Qun Liu
- Bridges Across the Language Divide — EU-BRIDGE Excitement: Exploring Customer Interactions through Textual EntailMENT, Ido Dagan, Bernardo Magnini, Guenter Neumann, Sebastian Pado
- Excitement: Exploring Customer Interactions through Textual EntailMENT, Ido Dagan, Bernardo Magnini, Guenter Neumann, Sebastian Pado
- Pangeanic in the EXPERT Project: Exploiting Empirical appRoaches to Translation, Manuel Herranz, Alex Helle, Elia Yuste, Ruslan Mitkov, Lucia Specia
- FAUST: Feedback Analysis for User Adaptive Statistical Translation, William Byrne, Lluis Marquez
- LT-Web: Metadata for the Multilingual Web: Introducing Internationalization Tag Set (ITS) 2.0 MATECAT: Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation, META - Multilingual Europe Technology Alliance
- MATECAT: Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation META - Multilingual Europe Technology Alliance, Georg Rehm, Aljoscha Burchardt, Felix Sasaki
- META - Multilingual Europe Technology Alliance, Georg Rehm, Aljoscha Burchardt, Felix Sasaki
- MOLTO - Multilingual On Line Translation, Aarne Ranta
- MONNET: Multilingual Ontologies for Networked Knowledge, Mihael Arcan, Paul Buitelaar
- MosesCore: Moses Open Source Evaluation and Support Co-ordination for OutReach and Exploitation PANACEA: Platform for Automatic, Normalised Annotation and Cost-Effective Acquisition of Language Resources for Human Language Technologies, Nuria Bel, Marc Poch, Antonio Toral
- PANACEA: Platform for Automatic, Normalised Annotation and Cost-Effective Acquisition of Language Resources for Human Language Technologies, Nuria Bel, Marc Poch, Antonio Toral
- A Review of the PRESEMT project, George Tambouratzis, Marina Vassiliou, Sokratis Sofianopoulos
- QTLaunchpad, Stephen Doherty, Declan Groves, Josef van Genabith, Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Hans Uszkoreit, Lucia Specia, Stelios Piperidis
- SIGNSPEAK: Scientific Understanding and Vision-based Technological Development for Continuous Sign Language Recognition and Translation, Jens Forster, Christoph Schmidt, Hermann Ney
- SUMAT: An Online Service for Subtitling by Machine Translation, P. Georgakopoulou, L. Bywood, Thierry Etchegoyen, Mark Fishel, Jie Jiang, G. van Loenhout, A. del Pozo, D. Spiliotopoulos, Mirjam Sepesy Maucec, A. Turner
- TaaS: Terminology as a Service, Andrejs Vasiljevs, Tatiana Gornostay
- transLectures: Transcription and Translation of Video Lectures TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora Cross-lingual Knowledge Extraction
- TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora
- Cross-lingual Knowledge Extraction (XLike)
5th Workshop on Patent Translation
- Proceedings of the 5th Workshop on Patent Translation, Shoichi Yokoyama
- On integrating hybrid and rule-based components for patent MT with several levels of output, Svetlana Sheremetyeva
- Compositional translation of technical terms by integrating patent families as a parallel corpus and a comparable corpus, Itsuki Toyota, Zi Long, Lijuan Dong, Takehito Utsuro, Mikio Yamamoto
- Analysis of parallel structures in patent sentences, focusing on the head words, Soichi Yokoyama
- Patent translation as technical document translation: customizing a Chinese-Korean MT system to patent domain, Yun Jin, Oh-Woog Kwon, Seung-Hoon Na, Young-Gil Kim
- Exploiting multiple resources for Japanese to English patent translation, Rahma Sellami, Fatiha Sadat, Lamia Hadrich Belguith
2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice
- This translation is not too bad: an analysis of post-editor choices in a machine-translation post-editing task, Maarit Koponen
- What can we learn about the selection mechanism for post-editing?, Maja Popović, Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, David Vilar, Hans Uszkoreit
- User attitudes to the post-editing interface, Joss Moorkens, Sharon O’Brien
- Integrated post-editing and translation management for lay user communities, Adrian Laurenzi, Megumu Brownstein, Anne M. Turner, Katrin Kirchhoff
- Community-based post-editing of machine-translated content: monolingual vs. bilingual, Linda Mitchell, Johann Roturier, Sharon O’Brien
- Combining pre-editing and post-editing to improve SMT of user-generated content, Johanna Gerlach, Victoria Porro, Pierrette Bouillon, Sabine Lehmann
- Advanced computer aided translation with a web-based workbench, Vicent Alabau, Ragnar Bonk, Christian Buck, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes García-Martínez, Jesús González, Philipp Koehn, Luis Leiva, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Oriz, Hervé Saint-Amand, Germán Sanchis, Chara Tsiukala
- Quality as the sum of its parts: a two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE, Joke Daems, Lieve Macken, Sonia Vandepitte
- Transferring markup tags in statistical machine translation: a two-stream approach, Eric Joanis, Darlene Stewart, Samuel Larkin, Roland Kuhn
- Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment, Samuel Läubli, Mark Fishel, Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow, Martin Volk
- An evaluation of tools for post-editing research: the current picture and future needs, Lucas Nunes Vieira
- Online production of HQ parallel corpora and permanent task-based evaluation of multiple MT systems: both can be obtained through iMAGs with no added cost, Lingxiao Wang, Christian Boitet
- Issues in incremental adaptation of statistical MT from human post-edits, Mauro Cettolo, Christophe Servan, Nicola Bertoldi, Marcello Federico, Loïc Barrault, Holger Schwenk
- The ACCEPT post-editing environment: a flexible and customisable online tool to perform and analyse machine translation post-editing, Johann Roturier, Linda Mitchell, David Silva
Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technologies
- All that glitters is not gold when translating phraseological units, Gloria Corpas Pastor
- On translating syntactically-flexible expressions, Violeta Seretan
- Anaphora resolution, collocations and translation, Eric Wehrli, Luka Nerima
- A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora, Oscar Mendoza Rivera, Ruslan Mitkov, Gloria Corpas Pastor
- When multiwords go bad in machine translation, Anabela Barreiro, Johanna Monti, Brigitte Orliac, Fernando Batista
- Using a rich feature set for the identification of German MWEs, Fabienne Cap, Marion Weller, Ulrich Heid
- Multi-word processing in an ontology-based cross-language information retrieval model for specific domain collections, Maria Pia di Buono, Johanna Monti, Mario Monteleone, Federica Marano
- How hard is it to automatically translate phrasal verbs from English to French?, Carlos Ramish, Laurent Besacier, Alexander Kobzar
- Improving English-Bulgarian statistical machine translation by phrasal verb treatment, Iliana Simova, Valia Kordoni